ANNEX IV
COMMERCIAL AIR TRANSPORT OPERATIONS
[PART-CAT]
SUBPART A
GENERAL REQUIREMENTS
CAT.GEN.100 Competent authority
CAT.GEN.100 Autorité compétente
L’autorité compétente est l’autorité désignée par l’État membre dans lequel l’exploitant a son principal établissement.
The competent authority shall be the authority designated by the Member State in which the operator has its principal place of business.
CAT.GEN.105 Touring motor gliders and powered sailplanes
CAT.GEN.105 Motoplaneurs et planeurs motorisés
a) |
Les planeurs motorisés, à l'exception des motoplaneurs, sont exploités et équipés conformément aux exigences applicables aux planeurs. |
b) |
Les motoplaneurs (TMG) sont exploités en respectant les exigences applicables aux:
|
c) |
Les TMG sont équipés conformément aux exigences applicables aux avions, sauf indication contraire dans le point CAT.IDE.A. |
d) |
Les ballons mixtes sont exploités conformément aux exigences applicables aux ballons à air chaud. |
(a) |
Powered sailplanes, excluding touring motor gliders, shall be operated and equipped in compliance with the requirements applicable to sailplanes. |
(b) |
Touring motor gliders (TMGs) shall be operated following the requirements for:
|
(c) |
TMGs shall be equipped in compliance with the requirements applicable to aeroplanes, unless otherwise specified in CAT.IDE.A. |
(d) |
Mixed balloons shall be operated in accordance with the requirements for hot-air balloons. |
SECTION 1
Motor-powered aircraft
CAT.GEN.MPA.100 Crew responsibilities
CAT.GEN.MPA.100 Responsabilités de l’équipage
a) |
Le membre d'équipage est responsable de l'exécution correcte de ses tâches qui sont:
|
b) |
Le membre d'équipage:
|
c) |
Le membre d'équipage n'exerce pas de fonctions à bord d'un aéronef:
|
(a) |
The crew member shall be responsible for the proper execution of his/her duties that are:
|
(b) |
The crew member shall:
|
(c) |
The crew member shall not perform duties on an aircraft:
|
CAT.GEN.MPA.105 Responsibilities of the commander
CAT.GEN.MPA.105 Responsabilités du commandant de bord
a) |
Le commandant de bord, en plus de satisfaire au point CAT.GEN.MPA.100:
|
b) |
Dans une situation d’urgence exigeant une décision et une réaction immédiates, le commandant de bord ou le pilote investi de la conduite du vol prend toute mesure qu’il estime nécessaire dans ces circonstances conformément au point 7.d. de l’annexe IV du règlement (CE) no 216/2008. Il peut, dans un tel cas, s’écarter des règles, ainsi que des procédures et méthodes opérationnelles dans l’intérêt de la sécurité. |
c) |
Lorsqu’un aéronef en vol a effectué une manœuvre à la suite d’un avis de résolution (AR) du système anticollision embarqué (ACAS), le commandant de bord soumet un compte rendu ACAS à l’autorité compétente. |
d) |
Risques et collisions aviaires:
|
(a) |
The commander, in addition to complying with CAT.GEN.MPA.100, shall:
|
(b) |
The commander, or the pilot to whom conduct of the flight has been delegated, shall, in an emergency situation that requires immediate decision and action, take any action he/she considers necessary under the circumstances in accordance with 7.d of Annex IV to Regulation (EC) No 216/2008. In such cases he/she may deviate from rules, operational procedures and methods in the interest of safety. |
(c) |
Whenever an aircraft in flight has manoeuvred in response to an airborne collision avoidance system (ACAS) resolution advisory (RA), the commander shall submit an ACAS report to the competent authority. |
(d) |
Bird hazards and strikes:
|
CAT.GEN.MPA.110 Authority of the commander
CAT.GEN.MPA.110 Autorité du commandant de bord
L’exploitant prend toutes les mesures raisonnables nécessaires afin de s’assurer que toutes les personnes transportées à bord de l’aéronef obéissent à tous les ordres licites donnés par le commandant de bord aux fins d’assurer la sécurité de l’aéronef et des personnes ou des biens qu’il transporte.
The operator shall take all reasonable measures to ensure that all persons carried in the aircraft obey all lawful commands given by the commander for the purpose of securing the safety of the aircraft and of persons or property carried therein.
CAT.GEN.MPA.115 Personnel or crew members other than cabin crew in the passenger compartment
CAT.GEN.MPA.115 Personnel ou membres d’équipage autres que l’équipage de cabine présents dans la cabine
L’exploitant s’assure que le personnel ou les membres d’équipage autres que les membres d’équipage de cabine en service, qui s’acquittent de leurs tâches dans la cabine d’un aéronef:
a) |
ne sont pas confondus avec des membres d’équipage de cabine en service par les passagers; |
b) |
n’occupent pas les postes réservés aux membres d’équipage de cabine; |
c) |
n’entravent pas l’exécution des tâches des membres de l’équipage de cabine en service. |
The operator shall ensure that personnel or crew members, other than operating cabin crew members, carrying out their duties in the passenger compartment of an aircraft:
(a) |
are not confused by the passengers with operating cabin crew members; |
(b) |
do not occupy required cabin crew assigned stations; |
(c) |
do not impede operating cabin crew members in their duties. |
CAT.GEN.MPA.120 Common language
CAT.GEN.MPA.120 Langue commune
L’exploitant s’assure que tous les membres d’équipage peuvent communiquer dans une même langue.
The operator shall ensure that all crew members can communicate with each other in a common language.
CAT.GEN.MPA.124 Taxiing of aircraft
CAT.GEN.MPA.124 Roulage des aéronefs
L'exploitant établit des procédures de roulage des aéronefs afin de garantir une exploitation en toute sécurité et d'améliorer la sécurité sur les pistes.
The operator shall establish procedures for taxiing of aircraft in order to ensure safe operation and in order to enhance runway safety.
CAT.GEN.MPA.125 Taxiing of aeroplanes
CAT.GEN.MPA.125 Roulage des avions
L’exploitant s’assure qu’un avion n’effectue une opération de roulage sur l’aire de mouvements d’un aérodrome que si la personne aux commandes:
a) |
est un pilote correctement qualifié; ou |
b) |
a été désignée par l’exploitant et:
|
The operator shall ensure that an aeroplane is only taxied on the movement area of an aerodrome if the person at the controls:
(a) |
is an appropriately qualified pilot; or |
(b) |
has been designated by the operator and:
|
CAT.GEN.MPA.130 Rotor engagement — helicopters
CAT.GEN.MPA.130 Mise en route du rotor — hélicoptères
Le rotor d’un hélicoptère n’est mis en route en vue d’un vol qu’avec un pilote qualifié aux commandes.
A helicopter rotor shall only be turned under power for the purpose of flight with a qualified pilot at the controls.
CAT.GEN.MPA.135 Admission to the flight crew compartment
CAT.GEN.MPA.135 Accès au compartiment de l’équipage de conduite
a) |
L’exploitant veille à ce qu’aucune personne, autre qu’un membre de l’équipage de conduite affecté à un vol, ne soit admise dans le compartiment de l’équipage de conduite, ou transportée dans celui-ci, sauf si cette personne est:
|
b) |
Le commandant de bord veille à ce que:
|
c) |
La décision finale d’accès au compartiment de l’équipage de conduite incombe au commandant de bord. |
(a) |
The operator shall ensure that no person, other than a flight crew member assigned to a flight, is admitted to, or carried in, the flight crew compartment unless that person is:
|
(b) |
The commander shall ensure that:
|
(c) |
The commander shall make the final decision regarding the admission to the flight crew compartment. |
CAT.GEN.MPA.140 Portable electronic devices
CAT.GEN.MPA.140 Appareils électroniques portatifs
Un exploitant n’autorise personne à utiliser, à bord d’un aéronef, un appareil électronique portatif (PED) susceptible de perturber le bon fonctionnement des systèmes et équipements de l’aéronef, et prend toutes les mesures raisonnables à cette fin.
The operator shall not permit any person to use a portable electronic device (PED) on board an aircraft that could adversely affect the performance of the aircraft’s systems and equipment, and shall take all reasonable measures to prevent such use.
CAT.GEN.MPA.145 Information on emergency and survival equipment carried
CAT.GEN.MPA.145 Informations relatives au matériel de secours et de survie embarqué
L’exploitant s’assure qu’il existe en permanence des listes contenant des informations sur le matériel de secours et de survie transporté à bord de tous ses aéronefs, pouvant être communiquées immédiatement aux centres de coordination des opérations de sauvetage (RCC).
The operator shall at all times have available for immediate communication to rescue coordination centres (RCCs) lists containing information on the emergency and survival equipment carried on board any of their aircraft.
CAT.GEN.MPA.150 Ditching — aeroplanes
CAT.GEN.MPA.150 Amerrissage — avions
L’exploitant n’exploite pas un avion dont la configuration approuvée en sièges passagers dépasse 30 passagers sur des vols au-dessus de l’eau à une distance d’un lieu à terre permettant d’effectuer un atterrissage d’urgence supérieure à celle correspondant à 120 minutes de vol à la vitesse de croisière ou à 400 NM, si celle-ci est inférieure, à moins que cet avion ne soit conforme aux exigences d’amerrissage prévues par le code de navigabilité applicable.
The operator shall only operate an aeroplane with a passenger seating configuration of more than 30 on overwater flights at a distance from land suitable for making an emergency landing, greater than 120 minutes at cruising speed, or 400 NM, whichever is less, if the aeroplane complies with the ditching provisions prescribed in the applicable airworthiness code.
CAT.GEN.MPA.155 Carriage of weapons of war and munitions of war
CAT.GEN.MPA.155 Transport d’armes et de munitions de guerre
a) |
L’exploitant ne transporte des armes ou des munitions de guerre que s’il y a été autorisé par tous les États dont il est prévu d’emprunter l’espace aérien pour le vol. |
b) |
Lorsqu’une autorisation a été octroyée, l’exploitant s’assure que les armes et munitions de guerre:
|
c) |
L’exploitant veille à ce que, avant le début du vol, le commandant de bord reçoive des informations détaillées sur les armes et munitions de guerre devant être transportées, ainsi que sur leur emplacement à bord de l’aéronef. |
(a) |
The operator shall only transport weapons of war or munitions of war by air if an approval to do so has been granted by all States whose airspace is intended to be used for the flight. |
(b) |
Where an approval has been granted, the operator shall ensure that weapons of war and munitions of war are:
|
(c) |
The operator shall ensure that, before a flight begins, the commander is notified of the details and location on board the aircraft of any weapons of war and munitions of war intended to be carried. |
CAT.GEN.MPA.160 Carriage of sporting weapons and ammunition
CAT.GEN.MPA.160 Transport d’armes et de munitions de sport
a) |
L’exploitant prend toutes les mesures raisonnables pour s’assurer d’être informé de toute arme de sport destinée à être transportée par air. |
b) |
L’exploitant qui accepte de transporter des armes de sport s’assure:
|
c) |
Les munitions des armes de sport peuvent être transportées dans les bagages enregistrés des passagers, sous réserve de certaines limitations, conformément aux Instructions techniques. |
(a) |
The operator shall take all reasonable measures to ensure that any sporting weapons intended to be carried by air are reported to the operator. |
(b) |
The operator accepting the carriage of sporting weapons shall ensure that they are:
|
(c) |
Ammunition for sporting weapons may be carried in passengers’ checked baggage, subject to certain limitations, in accordance with the technical instructions. |
CAT.GEN.MPA.161 Carriage of sporting weapons and ammunition — alleviations
CAT.GEN.MPA.161 Transport d’armes et de munitions de sport — assouplissements
Nonobstant le point CAT.GEN.MPA.160 b), dans le cas d’hélicoptères ayant une masse maximale certifiée au décollage (MCTOM) inférieure ou égale à 3 175 kg, exploités de jour sur des routes navigables par repérage visuel au sol, une arme de sport peut être transportée à un endroit accessible pendant le vol, pour autant que l’exploitant ait établi des procédures adéquates et qu’il soit impossible de la ranger dans un endroit inaccessible pendant le vol.
Notwithstanding CAT.GEN.MPA.160(b), for helicopters with a maximum certified take-off mass (MCTOM) of 3 175 kg or less operated by day and over routes navigated by reference to visual landmarks, a sporting weapon may be carried in a place that is accessible during flight, provided that the operator has established appropriate procedures and it is impracticable to stow it in an inaccessible stowage during flight.
CAT.GEN.MPA.165 Method of carriage of persons
CAT.GEN.MPA.165 Mode de transport des personnes
L’exploitant prend toutes les mesures pour s’assurer que, durant le vol, personne ne se trouve dans une quelconque partie de l’avion qui n’a pas été conçue pour accueillir des personnes, sauf si le commandant a autorisé l’accès provisoire:
a) |
afin de prendre des mesures nécessaires à la sécurité de l’aéronef ou de toute personne, animal ou des marchandises qui s’y trouvent; ou |
b) |
à une partie de l’aéronef où du fret ou des fournitures sont transportées, et conçue pour permettre à une personne d’y accéder pendant que l’aéronef est en vol. |
The operator shall take all measures to ensure that no person is in any part of an aircraft in flight that is not designed for the accommodation of persons unless temporary access has been granted by the commander:
(a) |
for the purpose of taking action necessary for the safety of the aircraft or of any person, animal or goods therein; or |
(b) |
to a part of the aircraft in which cargo or supplies are carried, being a part that is designed to enable a person to have access thereto while the aircraft is in flight. |
CAT.GEN.MPA.170 Psychoactive substances
CAT.GEN.MPA.170 Substances psychotropes
L'exploitant prend toutes les mesures raisonnables aux fins d'empêcher l'accès ou la présence à bord d'un aéronef de toute personne se trouvant sous l'influence de l'alcool ou de drogues au point de risquer de compromettre la sécurité de l'aéronef ou de ses occupants.
a) |
L'exploitant prend toutes les mesures raisonnables aux fins d'empêcher l'accès ou la présence à bord d'un aéronef de toute personne se trouvant sous l'influence de substances psychotropes au point de risquer de compromettre la sécurité de l'aéronef ou de ses occupants. |
b) |
L'exploitant élabore et met en œuvre une politique de prévention et de détection de l'utilisation abusive de substances psychotropes par les membres de l'équipage de conduite et de l'équipage de cabine et d'autre personnel critique pour la sécurité placé sous son contrôle direct, afin de garantir que la sécurité de l'aéronef ou de ses occupants n'est pas compromise. |
c) |
Sans préjudice des dispositions de la législation nationale applicable en matière de protection des données relatives aux tests effectués sur des individus, l'exploitant élabore et met en œuvre une procédure objective, transparente et non discriminatoire pour la prévention et la détection des cas d'utilisation abusive de substances psychotropes par des membres de son équipage de conduite et de son équipage de cabine et d'autre personnel critique pour la sécurité. |
d) |
En cas de résultat positif confirmé du test, l'exploitant informe son autorité compétente et l'autorité responsable du personnel concerné, par exemple l'évaluateur médical de l'autorité de délivrance des licences.» |
The operator shall take all reasonable measures to ensure that no person enters or is in an aircraft when under the influence of alcohol or drugs to the extent that the safety of the aircraft or its occupants is likely to be endangered.
(a) |
The operator shall take all reasonable measures to ensure that no person enters or is in an aircraft when under the influence of psychoactive substances to the extent that the safety of the aircraft or its occupants is likely to be endangered. |
(b) |
The operator shall develop and implement a policy on the prevention and detection of misuse of psychoactive substances by flight and cabin crew members and by other safety-sensitive personnel under its direct control, in order to ensure that the safety of the aircraft or its occupants is not endangered. |
(c) |
Without prejudice to the applicable national legislation on data protection concerning testing of individuals, the operator shall develop and implement an objective, transparent and non-discriminatory procedure for the prevention and detection of cases of misuse of psychoactive substances by its flight and cabin crew and other safety-sensitive personnel. |
(d) |
In case of a confirmed positive test result, the operator shall inform its competent authority and the authority responsible for the personnel concerned, such as a medical assessor of the licensing authority. |
CAT.GEN.MPA.175 Endangering safety
CAT.GEN.MPA.175 Mise en danger de la sécurité
L'exploitant prend toutes les mesures raisonnables afin de s'assurer qu'aucune personne n'agit par imprudence ou négligence, avec pour conséquence:
a) |
de mettre un aéronef ou ses occupants en danger; ou |
b) |
que l'aéronef constitue un danger pour des personnes ou des biens. |
a) |
L'exploitant prend toutes les mesures raisonnables afin de s'assurer qu'aucune personne n'agit délibérément, ou par imprudence ou négligence, avec pour conséquence:
|
b) |
L'exploitant veille à ce que l'équipage de conduite ait fait l'objet d'une évaluation psychologique avant d'effectuer des vols en ligne afin de:
|
c) |
En fonction de l'importance, de la nature et de la complexité de son activité, un exploitant peut remplacer l'évaluation psychologique visée au point b) par une évaluation interne des facteurs psychologiques et de l'adéquation de l'équipage de conduite. |
The operator shall take all reasonable measures to ensure that no person recklessly or negligently acts or omits to act so as to:
(a) |
endanger an aircraft or person therein; or |
(b) |
cause or permit an aircraft to endanger any person or property. |
(a) |
The operator shall take all reasonable measures to ensure that no person recklessly, intentionally or negligently acts or omits to act so as to:
|
(b) |
The operator shall ensure that flight crew has undergone a psychological assessment before commencing line flying in order to:
|
(c) |
Considering the size, nature and complexity of the activity of an operator, an operator may replace the psychological assessment referred to in point (b) with an internal assessment of the psychological attributes and suitability of flight crew. |
CAT.GEN.MPA.180 Documents, manuals and information to be carried
CAT.GEN.MPA.180 Document, manuels et informations devant se trouver à bord
a) |
Les documents, manuels et informations suivants sont transportés à bord lors de chaque vol, sous la forme d'originaux ou de copies sauf indication contraire:
|
b) |
Nonobstant le point a), dans le cas de l'exploitation d'aéronefs à motorisation non complexe en VFR de jour, qui décollent et atterrissent sur le même aérodrome ou site d'exploitation au cours d'une période de 24 heures, ou restent dans une zone locale spécifiée dans le manuel d'exploitation, les documents et informations suivants peuvent être conservés à l'aérodrome ou au site d'exploitation:Nonobstant le point a), dans le cas de l'exploitation d'aéronefs autres que les aéronefs motorisés complexes en VFR de jour, qui décollent et atterrissent sur le même aérodrome ou site d'exploitation au cours d'une période de 24 heures, ou restent dans une zone locale spécifiée dans le manuel d'exploitation, les documents et informations suivants peuvent être conservés à l'aérodrome ou au site d'exploitation:
|
c) |
Nonobstant le point a), dans le cas de la perte ou du vol de documents spécifiés aux point a) 2) à a) 8), l'exploitation peut se poursuivre jusqu'à ce que le vole atteigne sa destination ou un lieu où des documents de remplacement peuvent être fournis. |
(a) |
The following documents, manuals and information shall be carried on each flight, as originals or copies unless otherwise specified:
|
(b) |
Notwithstanding (a), for operations under visual flight rules (VFR) by day with other-than-complex motor-powered aircraft taking off and landing at the same aerodrome or operating site within 24 hours, or remaining within a local area specified in the operations manual, the following documents and information may be retained at the aerodrome or operating site instead:Notwithstanding (a), for operations under visual flight rules (VFR) by day with other-than complex motor-powered aircraft taking off and landing at the same aerodrome or operating site within 24 hours, or remaining within a local area specified in the operations manual, the following documents and information may be retained at the aerodrome or operating site instead:
|
(c) |
Notwithstanding (a), in case of loss or theft of documents specified in (a)(2) to (a)(8), the operation may continue until the flight reaches its destination or a place where replacement documents can be provided. |
CAT.GEN.MPA.185 Information to be retained on the ground
CAT.GEN.MPA.185 Informations à conserver au sol
a) |
L’exploitant s’assure, au moins pour la durée de chaque vol ou série de vols:
|
b) |
Les informations visées au point a) comprennent:
|
(a) |
The operator shall ensure that at least for the duration of each flight or series of flights:
|
(b) |
The information referred to in (a) includes:
|
CAT.GEN.MPA.190 Provision of documentation and records
CAT.GEN.MPA.190 Fourniture de documents et dossiers
Dans un délai raisonnable après que la demande lui en a été faite par une personne habilitée par une autorité, le commandant de bord transmet à ladite personne les documents devant se trouver à bord.
The commander shall, within a reasonable time of being requested to do so by a person authorised by an authority, provide to that person the documentation required to be carried on board.
CAT.GEN.MPA.195 Handling of flight recorder recordings: preservation, production, protection and use
CAT.GEN.MPA.195 Traitement des enregistrements des enregistreurs de vol: conservation, transmission, protection et usage
a) |
À la suite d’un accident ou d’un incident qui fait l’objet d’une obligation de compte rendu, l’exploitant d’un aéronef conserve pendant une période de 60 jours les données originales enregistrées, sauf indication contraire de l’autorité chargée de l’enquête.À la suite d'un accident, d'un incident grave ou d'un événement identifié par l'autorité chargée de l'enquête, l'exploitant d'un aéronef conserve les données originales enregistrées pendant une période de 60 jours ou tout autre délai prescrit par l'autorité chargée de l'enquête. |
b) |
L’exploitant effectue des contrôles et des évaluations opérationnels des enregistrements provenant des enregistreurs des paramètres de vol (FDR), des enregistrements provenant des enregistreurs de conversation du poste de pilotage (CVR), ainsi que des enregistrements des liaisons de données pour garantir le fonctionnement continu des enregistreurs. |
c) |
L’exploitant conserve les enregistrements effectués pendant la durée de fonctionnement du FDR conformément au point CAT.IDE.A.190 ou CAT.IDE.H.190, sauf pour des besoins d’essais et d’entretien des FDR, auquel cas il est possible d’effacer jusqu’à une heure des enregistrements les plus anciens au moment de l’essai. |
d) |
L’exploitant conserve et tient à jour les documents contenant les informations nécessaires à la conversion des données brutes du FDR en paramètres exprimés en unités exploitables. |
e) |
L’exploitant transmet tout enregistrement provenant d’un enregistreur de vol ayant été conservé, si l’autorité compétente en décide ainsi. |
f) |
Sans préjudice du règlement (UE) no 996/2010 du Parlement européen et du Conseil (1):
|
f) |
Sans préjudice du règlement (UE) no 996/2010 du Parlement européen et du Conseil (1):
|
(1) Règlement (UE) no 996/2010 du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010 sur les enquêtes et la prévention des accidents et des incidents dans l'aviation civile et abrogeant la directive 94/56/CE (JO L 295 du 12.11.2010, p. 35).
(a) |
Following an accident or an incident that is subject to mandatory reporting, the operator of an aircraft shall preserve the original recorded data for a period of 60 days unless otherwise directed by the investigating authority.Following an accident, a serious incident or an occurrence identified by the investigating authority, the operator of an aircraft shall preserve the original recorded data for a period of 60 days or until otherwise directed by the investigating authority. |
(b) |
The operator shall conduct operational checks and evaluations of flight data recorder (FDR) recordings, cockpit voice recorder (CVR) recordings and data link recordings to ensure the continued serviceability of the recorders. |
(c) |
The operator shall save the recordings for the period of operating time of the FDR as required by CAT.IDE.A.190 or CAT.IDE.H.190, except that, for the purpose of testing and maintaining the FDR, up to one hour of the oldest recorded material at the time of testing may be erased. |
(d) |
The operator shall keep and maintain up-to-date documentation that presents the necessary information to convert FDR raw data into parameters expressed in engineering units. |
(e) |
The operator shall make available any flight recorder recording that has been preserved, if so determined by the competent authority. |
(f) |
Without prejudice to Regulation (EU) No 996/2010 of the European Parliament and of the Council (1):
|
(f) |
Without prejudice to Regulation (EU) No 996/2010 of the European Parliament and of the Council (1):
|
(1) Regulation (EU) No 996/2010 of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the investigation and prevention of accidents and incidents in civil aviation and repealing Directive 94/56/EC (OJ L 295, 12.11.2010, p. 35).
CAT.GEN.MPA.200 Transport of dangerous goods
CAT.GEN.MPA.200 Transport de marchandises dangereuses
a) |
Sauf autorisation en vertu de la présente annexe, le transport aérien de marchandises dangereuses est effectué conformément à l’annexe 18 de la Convention de Chicago dans sa dernière version et complétée par les Instructions techniques pour la sécurité du transport aérien des marchandises dangereuses (Doc 9284-AN/905 de l’OACI), y compris ses suppléments et tout autre addendum ou correctif. |
b) |
Le transport de marchandises dangereuses effectué exclusivement par un exploitant agréé conformément à l’annexe V (partie SPA), sous-partie G, sauf:
|
c) |
Un exploitant établit des procédures pour faire en sorte que toutes les mesures raisonnables soient prises pour empêcher le transport de marchandises dangereuses à bord par inadvertance. |
d) |
L’exploitant fournit aux membres du personnel les informations nécessaires leur permettant d’exercer leurs responsabilités, comme exigé par les instructions techniques. |
e) |
Conformément aux Instructions techniques, l’exploitant rapporte sans délai à l’autorité compétente et à l’autorité concernée de l’État dans lequel l’événement s’est produit:
|
f) |
L’exploitant veille à ce que les passagers soient informés sur les marchandises dangereuses conformément aux instructions techniques. |
g) |
L’exploitant s’assure que des notes d’information sont transmises aux points d’acceptation du fret, afin de fournir des renseignements sur le transport de marchandises dangereuses comme exigé par les instructions techniques. |
(a) |
Unless otherwise permitted by this Annex, the transport of dangerous goods by air shall be conducted in accordance with Annex 18 to the Chicago Convention as last amended and amplified by the ‘Technical instructions for the safe transport of dangerous goods by air’ (ICAO Doc 9284-AN/905), including its supplements and any other addenda or corrigenda. |
(b) |
Dangerous goods shall only be transported by an operator approved in accordance with Annex V (Part-SPA), Subpart G, except when:
|
(c) |
An operator shall establish procedures to ensure that all reasonable measures are taken to prevent dangerous goods from being carried on board inadvertently. |
(d) |
The operator shall provide personnel with the necessary information enabling them to carry out their responsibilities, as required by the technical instructions. |
(e) |
The operator shall, in accordance with the technical instructions, report without delay to the competent authority and the appropriate authority of the State of occurrence in the event of:
|
(f) |
The operator shall ensure that passengers are provided with information about dangerous goods in accordance with the technical instructions. |
(g) |
The operator shall ensure that notices giving information about the transport of dangerous goods are provided at acceptance points for cargo as required by the technical instructions. |
CAT.GEN.MPA.205 Aircraft tracking system — Aeroplanes
CAT.GEN.MPA.205 Système de suivi des aéronefs — Avions
a) |
Au plus tard le 16 décembre 2018, l'exploitant établit et maintient, dans le cadre du système destiné à exercer un contrôle opérationnel sur les vols, un système de suivi des aéronefs, qui inclut les vols répondant aux conditions visées au point b) lorsqu'ils sont effectués avec les avions suivants:
|
b) |
Les vols seront suivis par l'exploitant du décollage à l'atterrissage, sauf si la route prévue et les itinéraires de déroutement planifiés sont intégralement inclus dans des blocs d'espace aérien au sein desquels:
|
(a) |
By 16 December 2018 at the latest, the operator shall establish and maintain, as part of the system for exercising operational control over the flights, an aircraft tracking system, which includes the flights eligible to (b) when performed with the following aeroplanes:
|
(b) |
Flights shall be tracked by the operator from take-off to landing, except when the planned route and the planned diversion routes are fully included in airspace blocks where:
|
CAT.GEN.MPA.210 Location of an aircraft in distress — Aeroplanes
CAT.GEN.MPA.210 Localisation d'un aéronef en détresse — Avions
Les avions suivants sont équipés de moyens automatiques fiables permettant de déterminer avec précision, à la suite d'un accident où l'avion est gravement endommagé, l'emplacement du point de fin du vol:
1) |
tous les avions dont la MCTOM est supérieure à 27 000 kg et la MOPSC est supérieure à 19 et dont le premier certificat individuel de navigabilité a été délivré à partir du 1er janvier 2021; et |
2) |
tous les avions dont la MCTOM est supérieure à 45 500 kg et dont le premier certificat de navigabilité individuel a été délivré à partir du 1er janvier 2021. |
The following aeroplanes shall be equipped with robust and automatic means to accurately determine, following an accident where the aeroplane is severely damaged, the location of the point of end of flight:
(1) |
all aeroplanes with an MCTOM of more than 27 000 kg, with an MOPSC of more than 19 and first issued with an individual CofA on or after 1 January 2021; and |
(2) |
all aeroplanes with an MCTOM of more than 45 500 kg and first issued with an individual CofA on or after 1 January 2021. |
CAT.GEN.MPA.215 Support programme
CAT.GEN.MPA.215 Programme de soutien
a) |
L'exploitant permet, facilite et garantit l'accès à un programme de soutien préventif et non répressif qui aidera les membres de l'équipage de conduite à déceler tout problème qui pourrait compromettre leur capacité à exercer en toute sécurité les privilèges de leur licence, à y faire face et à le résoudre. Ce programme est accessible à tous les membres de l'équipage de conduite. |
b) |
Sans préjudice des dispositions de la législation nationale applicable en matière de protection des individus eu égard au traitement des données à caractère personnel et à la libre circulation de ces données, la protection de la confidentialité des données est une condition préalable à la mise en place d'un programme de soutien efficace, car elle favorise le recours à un tel programme et garantit son intégrité. |
(a) |
The operator shall enable, facilitate and ensure access to a proactive and non-punitive support programme that will assist and support flight crew in recognising, coping with, and overcoming any problem which might negatively affect their ability to safely exercise the privileges of their licence. Such access shall be made available to all flight crew. |
(b) |
Without prejudice to applicable national legislation on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, the protection of the confidentiality of data shall be a precondition for an effective support programme as it encourages the use of such a programme and ensures its integrity. |
CAT.GEN.NMPA.100 Responsibilities of the commander
CAT.GEN.NMPA.100 Responsabilités du commandant de bord
a) |
Le commandant de bord:
|
b) |
Le commandant de bord n'exerce pas de fonctions à bord d'un aéronef:
|
c) |
Dans une situation d'urgence exigeant une décision et une réaction immédiates, le commandant de bord prend toute mesure qu'il estime nécessaire dans ces circonstances conformément au point 7.d de l'annexe IV du règlement (CE) no 216/2008. Il peut, dans un tel cas, s'écarter des règles, ainsi que des procédures et méthodes opérationnelles dans l'intérêt de la sécurité. |
(a) |
The commander shall:
|
(b) |
The commander shall not perform duties on an aircraft:
|
(c) |
The commander shall, in an emergency situation that requires immediate decision and action, take any action the commander considers necessary under the circumstances in accordance with 7.d of Annex IV to Regulation (EC) No 216/2008. In such cases he/she may deviate from rules, operational procedures and methods in the interest of safety. |
CAT.GEN.NMPA.105
CAT.GEN.NMPA.105
a) |
Lorsqu'un ballon transporte plus de 19 passagers, au moins un membre d'équipage supplémentaire dûment formé et disposant d'une expérience adéquate doit être présent à bord en vue d'aider les passagers dans le cas d'une situation d'urgence. |
b) |
Le membre d'équipage supplémentaire n'exerce pas de fonctions à bord d'un ballon:
|
(a) |
When a balloon carries more than 19 passengers, at least one additional crew member appropriately experienced and trained shall be present on board to assist passengers in the event of an emergency. |
(b) |
The additional crew member shall not perform duties on a balloon:
|
SECTION 2
Non motor-powered aircraft
CAT.GEN.NMPA.110 Authority of the commander
CAT.GEN.NMPA.110 Autorité du commandant de bord
L'exploitant prend toutes les mesures raisonnables nécessaires afin de s'assurer que toutes les personnes transportées à bord de l'aéronef obéissent à tous les ordres licites donnés par le commandant de bord aux fins d'assurer la sécurité de l'aéronef et des personnes ou des biens qu'il transporte.
The operator shall take all reasonable measures to ensure that all persons carried in the aircraft obey all lawful commands given by the commander for the purpose of securing the safety of the aircraft and of persons or property carried therein.
CAT.GEN.NMPA.115 Common language
CAT.GEN.NMPA.115 Langue commune
L'exploitant s'assure que tous les membres d'équipage peuvent communiquer dans une même langue.
The operator shall ensure that all crew members can communicate with each other in a common language.
CAT.GEN.NMPA.120 Portable electronic devices
CAT.GEN.NMPA.120 Appareils électroniques portatifs
L'exploitant n'autorise personne à utiliser, à bord d'un aéronef, un appareil électronique portatif (PED) susceptible de perturber le bon fonctionnement des systèmes et équipements de l'aéronef, et prend toutes les mesures raisonnables à cette fin.
The operator shall not permit any person to use a portable electronic device (PED) on board an aircraft that could adversely affect the performance of the aircraft's systems and equipment and shall take all reasonable measures to prevent such use.
CAT.GEN.NMPA.125 Information on emergency and survival equipment carried
CAT.GEN.NMPA.125 Informations relatives au matériel de secours et de survie embarqué
L'exploitant s'assure qu'il existe à tout moment des listes contenant des informations sur le matériel de secours et de survie transporté à bord de tous ses aéronefs pouvant être communiquées immédiatement aux centres de coordination des opérations de sauvetage (RCC).
The operator shall at all times have available for immediate communication to rescue coordination centres (RCCs) lists containing information on the emergency and survival equipment carried on board any of their aircraft.
CAT.GEN.NMPA.130 Alcohol and drugs
CAT.GEN.NMPA.130 Alcool et drogues
L'exploitant prend toutes les mesures raisonnables aux fins d'empêcher l'accès ou la présence à bord d'un aéronef de toute personne se trouvant sous l'influence de l'alcool ou de drogues au point de risquer de compromettre la sécurité de l'aéronef ou de ses occupants.
The operator shall take all reasonable measures to ensure that no person enters or is in an aircraft when under the influence of alcohol or drugs to the extent that the safety of the aircraft or its occupants is likely to be endangered.
CAT.GEN.NMPA.135 Endangering safety
CAT.GEN.NMPA.135 Mise en danger de la sécurité
L'exploitant prend toutes les mesures raisonnables afin de s'assurer qu'aucune personne n'agit par imprudence ou négligence, avec pour conséquence:
a) |
de mettre en danger un aéronef, ses occupants ou des personnes se trouvant au sol; ou |
b) |
que l'aéronef constitue un danger pour des personnes ou des biens. |
The operator shall take all reasonable measures to ensure that no person recklessly or negligently acts or omits to act so as to:
(a) |
endanger an aircraft or person therein or on the ground; or |
(b) |
cause or permit an aircraft to endanger any person or property. |
CAT.GEN.NMPA.140 Documents, manuals and information to be carried
CAT.GEN.NMPA.140 Documents, manuels et informations devant se trouver à bord
a) |
Les documents, manuels et informations suivants sont transportés à bord lors de chaque vol, sous la forme d'originaux ou de copies sauf indication contraire:
|
b) |
Nonobstant le point a), les documents, manuels et informations qui y sont mentionnés peuvent être conservés dans le véhicule de récupération, dans les bureaux de l'aérodrome ou du site d'exploitation pour les vols dont il est prévu qu'ils:
|
(a) |
The following documents, manuals and information shall be carried on each flight, as originals or copies unless otherwise specified:
|
(b) |
Notwithstanding (a), the documents, manuals and information specified there may be carried in the retrieve vehicle or retained at the aerodrome or operating site on flights intending to:
|
CAT.GEN.NMPA.145 Provision of documentation and records
CAT.GEN.NMPA.145 Fourniture de documents et dossiers
Dans un délai raisonnable après que la demande lui en a été faite par une personne habilitée par une autorité, le commandant de bord transmet à ladite personne les documents devant se trouver à bord de l'aéronef.
The commander shall, within a reasonable time of being requested to do so by a person authorised by an authority, provide to that person the documentation required to be carried on board.
CAT.GEN.NMPA.150 Transport of dangerous goods
CAT.GEN.NMPA.150 Transport de marchandises dangereuses
a) |
Le transport de marchandises dangereuses n'est pas autorisé, sauf:
|
b) |
L'exploitant établit des procédures pour que toutes les mesures raisonnables soient prises pour empêcher le transport malencontreux à bord de marchandises dangereuses. |
c) |
L'exploitant fournit au personnel les informations nécessaires lui permettant d'exercer ses responsabilités. |
(a) |
The transport of dangerous goods shall not be permitted, except when:
|
(b) |
The operator shall establish procedures to ensure that all reasonable measures are taken to prevent dangerous goods from being carried on board inadvertently. |
(c) |
The operator shall provide personnel with the necessary information enabling them to carry out their responsibilities.'. |
SUBPART B
OPERATING PROCEDURES
SECTION 1
Motor-powered aircraft
CAT.OP.MPA.100 Use of air traffic services
CAT.OP.MPA.100 Utilisation des services de la circulation aérienne
a) |
L'exploitant s'assure que:
|
b) |
Nonobstant le point a), et sauf si requis par les exigences de l'espace aérien, l'utilisation des ATS n'est pas nécessaire pour:
pour autant que les dispositions relatives aux services de recherche et sauvetage puissent être maintenues. |
(a) |
The operator shall ensure that:
|
(b) |
Notwithstanding (a), the use of ATS is not required unless mandated by air space requirements for:
provided that search and rescue service arrangements can be maintained. |
CAT.OP.MPA.105 Use of aerodromes and operating sites
CAT.OP.MPA.105 Utilisation d’aérodromes et de sites d’exploitation
a) |
L'exploitant utilise exclusivement des aérodromes et des sites d'exploitation qui sont adaptés au(x) type(s) d'aéronef(s) et d'exploitation concernés. |
b) |
L'utilisation de sites d'exploitation s'applique exclusivement:
|
(a) |
The operator shall only use aerodromes and operating sites that are adequate for the type(s) of aircraft and operation(s) concerned. |
(b) |
The use of operating sites shall only apply to:
|
CAT.OP.MPA.106 Use of isolated aerodromes — aeroplanes
CAT.OP.MPA.106 Utilisation d’aérodromes isolés — avions
a) |
L’utilisation d’un aérodrome isolé comme aérodrome de destination pour des avions nécessite l’autorisation préalable de l’autorité compétente. |
b) |
Un aérodrome isolé est un aérodrome pour lequel la réserve de carburant de dégagement plus la réserve finale nécessaire pour rejoindre l’aérodrome de dégagement adéquat le plus proche à destination est supérieure aux valeurs suivantes:
|
(a) |
Using an isolated aerodrome as destination aerodrome with aeroplanes requires the prior approval by the competent authority. |
(b) |
An isolated aerodrome is one for which the alternate and final fuel reserve required to the nearest adequate destination alternate aerodrome is more than:
|
CAT.OP.MPA.107 Adequate aerodrome
CAT.OP.MPA.107 Aérodrome adéquat
L’exploitant juge un aérodrome adéquat si, au moment prévu de son utilisation, l’aérodrome est disponible et équipé des services auxiliaires nécessaires, tels que des services de la circulation aérienne (ATS), un éclairage suffisant, des moyens de communication, des services météo, des aides à la navigation et des services de secours.
The operator shall consider an aerodrome as adequate if, at the expected time of use, the aerodrome is available and equipped with necessary ancillary services such as air traffic services (ATS), sufficient lighting, communications, weather reporting, navigation aids and emergency services.
CAT.OP.MPA.110 Aerodrome operating minima
CAT.OP.MPA.110 Minimums opérationnels d’aérodrome
a) |
L’exploitant prévoit des minimums opérationnels d’aérodrome pour chaque aérodrome de départ, de destination, ou de dégagement, qu’il a l’intention d’utiliser. Ces minimums opérationnels ne sont pas inférieurs à ceux établis pour de tels aérodromes par l’État dans lequel l’aérodrome est situé, sauf lorsque spécifiquement approuvé par ledit État. Toute exigence supplémentaire spécifiée par l’autorité compétente est ajoutée aux minimums. |
b) |
L’utilisation d’un collimateur de pilotage tête haute (HUD), d’un système d’atterrissage par guidage tête haute (HUDLS) ou d’un système à vision augmentée (EVS) peut permettre l’exploitation avec une visibilité plus faible que les minimums opérationnels établis pour l’aérodrome, si elle est agréée conformément au point SPA.LVO. |
c) |
Lors de l’établissement de minimums opérationnels pour l’aérodrome, l’exploitant prend en compte les éléments suivants:
|
d) |
L’exploitant spécifie la méthode utilisée pour déterminer les minimums opérationnels d’un aérodrome dans le manuel d’exploitation. |
e) |
Les minimums établis pour une procédure donnée d’approche et d’atterrissage ne sont utilisés que si toutes les conditions suivantes sont remplies:
|
(a) |
The operator shall establish aerodrome operating minima for each departure, destination or alternate aerodrome planned to be used. These minima shall not be lower than those established for such aerodromes by the State in which the aerodrome is located, except when specifically approved by that State. Any increment specified by the competent authority shall be added to the minima. |
(b) |
The use of a head-up display (HUD), head-up guidance landing system (HUDLS) or enhanced vision system (EVS) may allow operations with lower visibilities than the established aerodrome operating minima if approved in accordance with SPA.LVO. |
(c) |
When establishing aerodrome operating minima, the operator shall take the following into account:
|
(d) |
The operator shall specify the method of determining aerodrome operating minima in the operations manual. |
(e) |
The minima for a specific approach and landing procedure shall only be used if all the following conditions are met:
|
CAT.OP.MPA.115 Approach flight technique — aeroplanes
CAT.OP.MPA.115 Technique d’approche — avions
a) Toutes les approches sont effectuées en tant qu’approches stabilisées, sauf si l’autorité approuve une procédure différente pour une approche particulière vers une piste particulière.
b) Approches classiques
1) |
Toutes les approches classiques sont effectuées selon la technique des approches finales à descente continue (CDFA). |
2) |
Nonobstant le point 1), un autre type d’approche peut être utilisé pour une combinaison approche/piste donnée s’il est approuvé par l’autorité compétente. Dans ces cas, la portée visuelle minimale de piste (RVR) applicable:
|
(a) All approaches shall be flown as stabilised approaches unless otherwise approved by the competent authority for a particular approach to a particular runway.
(b) Non-precision approaches
(1) |
The continuous descent final approach (CDFA) technique shall be used for all non-precision approaches. |
(2) |
Notwithstanding (1), another approach flight technique may be used for a particular approach/runway combination if approved by the competent authority. In such cases, the applicable minimum runway visual range (RVR):
|
CAT.OP.MPA.120 Airborne radar approaches (ARAs) for overwater operations — helicopters
(a) |
An ARA shall only be undertaken if:
|
(b) |
ARAs to rigs or vessels under way shall only be conducted in multi-crew operations. |
(c) |
The decision range shall provide adequate obstacle clearance in the missed approach from any destination for which an ARA is planned. |
(d) |
The approach shall only be continued beyond decision range or below MDA/H when visual reference with the destination has been established. |
(e) |
For single-pilot operations, appropriate increments shall be added to the MDA/H and decision range. |
CAT.OP.MPA.125 Instrument departure and approach procedures
CAT.OP.MPA.125 Procédures de départ et d’approche aux instruments
a) |
L’exploitant s’assure de l’utilisation des procédures de départ et d’approche aux instruments établies par l’État où se situe l’aérodrome. |
b) |
Nonobstant les dispositions du point a), un commandant de bord peut accepter une clairance ATC s’écartant de la route de départ ou d’arrivée publiée, à condition de respecter la marge de franchissement des obstacles et de prendre en compte toutes les conditions d’exploitation. Dans tous les cas, l’approche finale est effectuée à vue ou suivant les procédures d’approche aux instruments établies. |
c) |
Nonobstant les dispositions du point a), l’exploitant peut utiliser des procédures différentes de celles prévues au point a) à condition qu’elles aient été approuvées par l’État où se situe l’aérodrome et qu’elles soient spécifiées dans le manuel d’exploitation. |
(a) |
The operator shall ensure that instrument departure and approach procedures established by the State of the aerodrome are used. |
(b) |
Notwithstanding (a), the commander may accept an ATC clearance to deviate from a published departure or arrival route, provided obstacle clearance criteria are observed and full account is taken of the operating conditions. In any case, the final approach shall be flown visually or in accordance with the established instrument approach procedures. |
(c) |
Notwithstanding (a), the operator may use procedures other than those referred to in (a) provided they have been approved by the State in which the aerodrome is located and are specified in the operations manual. |
CAT.OP.MPA.126 Performance-based navigation
CAT.OP.MPA. 126 Navigation fondée sur les performances
L'exploitant s'assure que, lorsque la navigation fondée sur les performances (PBN) est requise pour la route à parcourir ou la procédure à suivre:
a) |
la spécification de navigation PBN pertinente est indiquée dans le manuel de vol de l'aéronef (AFM) ou un autre document qui a été approuvé par l'autorité de certification dans le cadre d'une évaluation de la navigabilité ou se fonde sur une telle approbation; et |
b) |
l'aéronef est exploité conformément aux spécifications de navigation et aux limites pertinentes indiquées dans le manuel de vol de l'aéronef (AFM) ou l'autre document visé ci-dessus. |
The operator shall ensure that, when performance-based navigation (PBN) is required for the route or procedure to be flown:
(a) |
the relevant PBN navigation specification is stated in the AFM or other document that has been approved by the certifying authority as part of an airworthiness assessment or is based on such approval; and |
(b) |
the aircraft is operated in conformance with the relevant navigation specification and limitations in the AFM or other document referred above. |
CAT.OP.MPA.130 Noise abatement procedures — aeroplanes
CAT.OP.MPA.130 Procédures antibruit — avions
a) |
À l'exception des vols en VFR d'avions à motorisation non complexe, l'exploitant établit des procédures de départ et d'arrivée/approche appropriées pour chaque type d'avion en prenant en compte la nécessité de réduire au minimum les effets du bruit produit par l'avion.À l'exception des vols en VFR d'avions motorisés autres que complexes, l'exploitant établit des procédures de départ et d'arrivée/approche appropriées pour chaque type d'avion en prenant en compte la nécessité de réduire au minimum les effets du bruit produit par l'avion. |
b) |
Les procédures:
|
(a) |
Except for VFR operations of other-than-complex motor-powered aeroplanes, the operator shall establish appropriate operating departure and arrival/approach procedures for each aeroplane type taking into account the need to minimise the effect of aircraft noise.Except for VFR operations of other-than complex motor-powered aeroplanes, the operator shall establish appropriate operating departure and arrival/approach procedures for each aeroplane type taking into account the need to minimise the effect of aircraft noise. |
(b) |
The procedures shall:
|
CAT.OP.MPA.131 Noise abatement procedures — helicopters
CAT.OP.MPA.131 Procédures antibruit — hélicoptères
a) |
L’exploitant veille à ce que les procédures de décollage et d’atterrissage prennent en compte la nécessité de réduire au minimum les effets du bruit produit par les hélicoptères. |
b) |
Les procédures:
|
(a) |
The operator shall ensure that take-off and landing procedures take into account the need to minimise the effect of helicopter noise. |
(b) |
The procedures shall:
|
CAT.OP.MPA.135 Routes and areas of operation — general
CAT.OP.MPA.135 Routes et zones d’exploitation — généralités
a) |
L'exploitant s'assure que ses opérations ne s'effectuent que sur des routes ou dans des zones pour lesquelles:
|
b) |
L'exploitant s'assure que l'exploitation est conduite en respectant toutes les restrictions de route ou de zone d'exploitation imposées par l'autorité compétente. |
c) |
Le point a) 1) ne s'applique pas à l'exploitation d'aéronefs autres que les aéronefs motorisés complexes en VFR de jour, au départ et à destination du même aérodrome ou site d'exploitation. |
(a) |
The operator shall ensure that operations are only conducted along routes, or within areas, for which:
|
(b) |
The operator shall ensure that operations are conducted in accordance with any restriction on the routes or the areas of operation specified by the competent authority. |
(c) |
point (a)(1) shall not apply to operations under VFR by day of other-than complex motor-powered aircraft on flights that depart from and arrive at the same aerodrome or operating site. |
CAT.OP.MPA.136 Routes and areas of operation — single-engined aeroplanes
CAT.OP.MPA.136 Routes et zones d’exploitation — avions monomoteurs
L'exploitant veille à ce que l'exploitation d'avions monomoteurs ne s'effectue que sur des routes ou dans des zones disposant d'aires qui permettent l'exécution d'un atterrissage forcé en toute sécurité.Sauf agrément par l'autorité compétente conformément à l'annexe V (partie SPA), sous-partie L — EXPLOITATION D'AVIONS MONOMOTEURS À TURBINE DE NUIT OU EN CONDITIONS IMC (SET-IMC), l'exploitant veille à ce que l'exploitation d'avions monomoteurs ne s'effectue que sur des routes ou dans des zones disposant d'aires qui permettent l'exécution d'un atterrissage forcé en toute sécurité.
The operator shall ensure that operations of single-engined aeroplanes are only conducted along routes, or within areas, where surfaces are available that permit a safe forced landing to be executed.
Unless approved by the competent authority in accordance with Annex V (Part-SPA), Subpart L — SINGLE-ENGINED TURBINE AEROPLANE OPERATIONS AT NIGHT OR IN IMC (SET-IMC), the operator shall ensure that operations of single-engined aeroplanes are only conducted along routes, or within areas, where surfaces are available that permit a safe forced landing to be executed.
CAT.OP.MPA.137 Routes and areas of operation — helicopters
CAT.OP.MPA.137 Routes et zones d’exploitation — hélicoptères
L’exploitant s’assure que:
a) |
dans le cas d’hélicoptères exploités en classe de performances 3 sont disponibles des aires qui permettent d’exécuter un atterrissage forcé en toute sécurité, sauf lorsque l’hélicoptère dispose d’une autorisation permettant de l’exploiter conformément au point CAT.POL.H.420; |
b) |
dans le cas d’hélicoptères exploités en classe de performances 3 et effectuant des opérations de «transit côtier», le manuel d’exploitation contient des procédures aux fins de garantir que la largeur du couloir côtier et le matériel embarqué correspondent aux conditions du moment. |
The operator shall ensure that:
(a) |
for helicopters operated in performance class 3, surfaces are available that permit a safe forced landing to be executed, except when the helicopter has an approval to operate in accordance with CAT.POL.H.420; |
(b) |
for helicopters operated in performance class 3 and conducting ‘coastal transit’ operations, the operations manual contains procedures to ensure that the width of the coastal corridor, and the equipment carried, is consistent with the conditions prevailing at the time. |
CAT.OP.MPA.140 Maximum distance from an adequate aerodrome for two-engined aeroplanes without an ETOPS approval
CAT.OP.MPA.140 Distance maximale par rapport à un aérodrome adéquat pour les avions bimoteurs sans agrément ETOPS
a) |
Sauf approbation de l’autorité compétente délivrée conformément à l’annexe V (partie SPA), sous-partie F, l’exploitant ne peut exploiter un avion bimoteur sur une route comportant un point éloigné d’un aérodrome adéquat d’une distance supérieure à (dans des conditions normales et en air calme):
|
b) |
L’exploitant détermine, pour le calcul de l’éloignement maximal par rapport à un aérodrome adéquat pour chaque type ou variante d’avion bimoteur exploité, une vitesse ne dépassant pas VMO (vitesse maximale d’exploitation) et fondée sur la vitesse vraie que l’avion peut maintenir avec un moteur en panne. |
c) |
L’exploitant inclut les données ci-après, propre à chaque type ou variante, dans le manuel d’exploitation:
|
d) |
Pour obtenir l’approbation mentionnée au point a) 2), l’exploitant fournit la preuve:
|
(a) |
Unless approved by the competent authority in accordance with Annex V (Part-SPA), Subpart F, the operator shall not operate a two-engined aeroplane over a route that contains a point further from an adequate aerodrome, under standard conditions in still air, than:
|
(b) |
The operator shall determine a speed for the calculation of the maximum distance to an adequate aerodrome for each two-engined aeroplane type or variant operated, not exceeding VMO (maximum operating speed) based upon the true airspeed that the aeroplane can maintain with one engine inoperative. |
(c) |
The operator shall include the following data, specific to each type or variant, in the operations manual:
|
(d) |
To obtain the approval referred to in (a)(2), the operator shall provide evidence that:
|
CAT.OP.MPA.145 Establishment of minimum flight altitudes
CAT.OP.MPA.145 Détermination des altitudes minimales de vol
a) |
L’exploitant établit, pour l’ensemble des segments de route à parcourir:
|
b) |
La méthode de détermination des altitudes minimales de vol doit être approuvée par l’autorité compétente. |
c) |
Lorsque les altitudes minimales de vol établies par l’exploitant diffèrent de celles fixées par les États survolés, les valeurs les plus élevées sont appliquées. |
(a) |
The operator shall establish for all route segments to be flown:
|
(b) |
The method for establishing minimum flight altitudes shall be approved by the competent authority. |
(c) |
Where the minimum flight altitudes established by the operator and a State overflown differ, the higher values shall apply. |
CAT.OP.MPA.150 Fuel policy
CAT.OP.MPA.150 Politique de carburant
a) |
L’exploitant établit une politique de carburant pour les besoins de la préparation du plan de vol et de la replanification en vol, afin de s’assurer que, pour chaque vol, l’aéronef transporte une quantité de carburant suffisante pour le vol prévu, ainsi que des réserves pour couvrir les écarts par rapport au vol tel que planifié. La politique de carburant et toute modification qui est apportée requièrent l’autorisation préalable de l’autorité compétente. |
b) |
L’exploitant s’assure que la préparation des plans de vol est fondée au moins:
|
c) |
L’exploitant s’assure que, lors de la préparation du vol, le calcul de la quantité minimale de carburant utilisable nécessaire pour le vol comprend:
|
d) |
L’exploitant s’assure que les procédures de replanification en vol pour le calcul du carburant utilisable nécessaire lorsque le vol doit suivre une route ou se diriger vers un aérodrome de destination autre que l’un de ceux prévus initialement, comprennent:
|
(a) |
The operator shall establish a fuel policy for the purpose of flight planning and in-flight replanning to ensure that every flight carries sufficient fuel for the planned operation and reserves to cover deviations from the planned operation. The fuel policy and any change to it require prior approval by the competent authority. |
(b) |
The operator shall ensure that the planning of flights is based upon at least:
|
(c) |
The operator shall ensure that the pre-flight calculation of usable fuel required for a flight includes:
|
(d) |
The operator shall ensure that in-flight replanning procedures for calculating usable fuel required when a flight has to proceed along a route or to a destination aerodrome other than originally planned includes:
|
CAT.OP.MPA.151 Fuel policy — alleviations
CAT.OP.MPA.151 Politique de carburant — assouplissements
a) |
Nonobstant le point CAT.OP.MPA.150 b) à d), pour l'exploitation d'avions de classe de performances B, l'exploitant s'assure que, lors de la préparation du vol, le calcul du carburant utilisable requis pour le vol comprend:
|
a1) |
Sans préjudice des points CAT.OP.MPA.150 b) à d), dans le cas d'opérations en VFR de jour avec des avions ELA2 qui décollent et atterrissent sur le même aérodrome ou site d'exploitation, l'exploitant définit la réserve minimale finale de carburant dans le manuel d'exploitation. Cette réserve minimale finale de carburant n'est pas inférieure à la quantité nécessaire pour voler pendant 45 minutes. |
b) |
Nonobstant le point CAT.OP.MPA.150 b) à d), dans le cas d'hélicoptères dont la MCTOM est inférieure ou égale à 3 175 kg, volant de jour sur des routes navigables par repérage visuel au sol ou exploités localement, la politique de carburant garantit qu'au terme du vol ou d'une série de vols, la réserve finale de carburant n'est pas inférieure à une quantité suffisante pour:
|
(a) |
Notwithstanding CAT.OP.MPA.150(b) to (d), for operations of performance class B aeroplanes the operator shall ensure that the pre-flight calculation of usable fuel required for a flight includes:
|
(a1) |
Notwithstanding CAT.OP.MPA.150(b) to (d), for operations taking off and landing at the same aerodrome or operating site with ELA2 aeroplanes under VFR by day the operator shall specify the minimum final reserve fuel in the OM. This minimum final reserve fuel shall not be less than the amount needed to fly for a period of 45 minutes. |
(b) |
Notwithstanding CAT.OP.MPA.150(b) to (d), for helicopters with an MCTOM of 3 175 kg or less, by day and over routes navigated by reference to visual landmarks or local helicopter operations, the fuel policy shall ensure that, on completion of the flight, or series of flights the final reserve fuel is not less than an amount sufficient for:
|