ANNEX VI
NON-COMMERCIAL AIR OPERATIONS WITH COMPLEX MOTOR-POWERED AIRCRAFT
[PART-NCC]
SUBPART A
GENERAL REQUIREMENTS
NCC.GEN.100 Competent authority
NCC.GEN.100 Autorité compétente
L’autorité compétente est l’autorité désignée par l’État membre dans lequel l’exploitant a son principal établissement ou dans lequel il réside.
The competent authority shall be the authority designated by the Member State in which the operator has its principal place of business or is residing.
NCC.GEN.105 Crew responsibilities
NCC.GEN.105 Responsabilités de l’équipage
a) |
Le membre d'équipage est responsable de l'exécution correcte de ses tâches qui sont:
|
b) |
Pendant les phases critiques du vol ou chaque fois que le pilote commandant de bord le juge nécessaire dans l'intérêt de la sécurité, le membre d'équipage est assis au poste qui lui a été assigné et n'exerce aucune activité autre que celles requises pour assurer une exploitation sûre de l'aéronef. |
c) |
Pendant le vol, le membre de l'équipage de conduite garde sa ceinture de sécurité attachée, lorsqu'il est à son poste. |
d) |
Pendant le vol, au moins un membre de l'équipage de conduite qualifié reste en permanence aux commandes de l'aéronef. |
e) |
Le membre d'équipage n'exerce pas de fonctions à bord d'un aéronef:
|
f) |
Le membre d'équipage qui exerce des fonctions pour plus d'un exploitant:
|
g) |
Le membre d'équipage informe le pilote commandant de bord:
|
(a) |
The crew member shall be responsible for the proper execution of his/her duties that are:
|
(b) |
During critical phases of flight or whenever deemed necessary by the pilot-in-command in the interest of safety, the crew member shall be seated at his/her assigned station and shall not perform any activities other than those required for the safe operation of the aircraft. |
(c) |
During flight, the flight crew member shall keep his/her safety belt fastened while at his/her station. |
(d) |
During flight, at least one qualified flight crew member shall remain at the controls of the aircraft at all times. |
(e) |
The crew member shall not undertake duties on an aircraft:
|
(f) |
The crew member who undertakes duties for more than one operator shall:
|
(g) |
The crew member shall report to the pilot-in-command:
|
NCC.GEN.106 Pilot-in-command responsibilities and authority
(a) |
The pilot-in-command shall be responsible for:
|
(b) |
The pilot-in-command shall have the authority to refuse carriage of or disembark any person, baggage or cargo that may represent a potential hazard to the safety of the aircraft or its occupants. |
(c) |
The pilot-in-command shall, as soon as possible, report to the appropriate air traffic services (ATS) unit any hazardous weather or flight conditions encountered that are likely to affect the safety of other aircraft. |
(d) |
Notwithstanding the provision of (a)(6), in a multi-crew operation the pilot-in-command may continue a flight beyond the nearest weather-permissible aerodrome when adequate mitigating procedures are in place. |
(e) |
The pilot-in-command shall, in an emergency situation that requires immediate decision and action, take any action he/she considers necessary under the circumstances in accordance with 7.d of Annex IV to Regulation (EC) No 216/2008. In such cases he/she may deviate from rules, operational procedures and methods in the interest of safety. |
(f) |
The pilot-in-command shall submit a report of an act of unlawful interference without delay to the competent authority and shall inform the designated local authority. |
(g) |
The pilot-in-command shall notify the nearest appropriate authority by the quickest available means of any accident involving the aircraft that results in serious injury or death of any person or substantial damage to the aircraft or property. |
NCC.GEN.110 Compliance with laws, regulations and procedures
NCC.GEN.110 Conformité aux lois, règlements et procédures
a) |
Le pilote commandant de bord respecte les lois, règlements et procédures des États dans lesquels des opérations sont exécutées. |
b) |
Le pilote commandant de bord connaît les lois, règlements et procédures dont relève l’accomplissement de ses tâches, applicables aux zones à traverser, aux aérodromes ou aux sites d’exploitation à utiliser et aux installations de navigation aérienne connexes, comme mentionné au point 1.a de l’annexe IV du règlement (CE) no 216/2008. |
(a) |
The pilot-in-command shall comply with the laws, regulations and procedures of those States where operations are conducted. |
(b) |
The pilot-in-command shall be familiar with the laws, regulations and procedures, pertinent to the performance of his/her duties, prescribed for the areas to be traversed, the aerodromes or operating sites to be used and the related air navigation facilities as referred to in 1.a of Annex IV to Regulation (EC) No 216/2008. |
NCC.GEN.115 Common language
NCC.GEN.115 Langue commune
L’exploitant s’assure que tous les membres d’équipage peuvent communiquer dans une même langue.
The operator shall ensure that all crew members can communicate with each other in a common language.
NCC.GEN.119 Taxiing of aircraft
NCC.GEN.119 Roulage des aéronefs
L'exploitant établit des procédures de roulage afin de garantir une exploitation en toute sécurité et d'améliorer la sécurité sur les pistes.
The operator shall establish procedures for taxiing to ensure safe operation and to enhance runway safety.
NCC.GEN.120 Taxiing of aeroplanes
NCC.GEN.120 Roulage des avions
L’exploitant s’assure qu’un avion n’effectue une opération de roulage sur l’aire de mouvements d’un aérodrome que si la personne aux commandes:
a) |
est un pilote correctement qualifié; ou |
b) |
a été désignée par l’exploitant et:
|
The operator shall ensure that an aeroplane is only taxied on the movement area of an aerodrome if the person at the controls:
(a) |
is an appropriately qualified pilot; or |
(b) |
has been designated by the operator and:
|
NCC.GEN.125 Rotor engagement — helicopters
NCC.GEN.125 Mise en route du rotor ‒ hélicoptères
Le rotor d’un hélicoptère n’est mis en route en vue d’un vol qu’avec un pilote qualifié aux commandes.
A helicopter rotor shall only be turned under power for the purpose of flight with a qualified pilot at the controls.
NCC.GEN.130 Portable electronic devices
NCC.GEN.130 Appareils électroniques portatifs
Un exploitant n’autorise personne à utiliser, à bord d’un aéronef, un appareil électronique portatif (PED) susceptible de perturber le bon fonctionnement des systèmes et équipements de l’aéronef.
The operator shall not permit any person to use a portable electronic device (PED) on board an aircraft that could adversely affect the performance of the aircraft’s systems and equipment.
NCC.GEN.135 Information on emergency and survival equipment carried
NCC.GEN.135 Informations relatives au matériel de secours et de survie embarqué
L’exploitant s’assure qu’il existe à tout moment des listes contenant des informations sur le matériel de secours et de survie transporté à bord pouvant être communiquées immédiatement aux centres de coordination des opérations de sauvetage (RCC).
The operator shall at all times have available for immediate communication to rescue coordination centres (RCCs) lists containing information on the emergency and survival equipment carried on board.
NCC.GEN.140 Documents, manuals and information to be carried
NCC.GEN.140 Document, manuels et informations devant se trouver à bord
a) |
Les documents, informations et manuels suivants sont transportés à bord de chaque vol, sous la forme d’originaux ou de copies, sauf indication contraire:
|
b) |
En cas de perte ou du vol des documents spécifiés aux points a) 2 à a) 8, l’exploitation peut se poursuivre jusqu’à ce que le vol atteigne sa destination ou un lieu où des documents de remplacement peuvent être fournis. |
(a) |
The following documents, manuals and information shall be carried on each flight as originals or copies unless otherwise specified:
|
(b) |
In case of loss or theft of documents specified in (a)(2) to (a)(8), the operation may continue until the flight reaches its destination or a place where replacement documents can be provided. |
NCC.GEN.145 Handling of flight recorder recordings: preservation, production, protection and use
NCC.GEN.145 Traitement des enregistrements des enregistreurs de vol: conservation, transmission, protection et usage
a) |
À la suite d'un accident ou d'un incident qui fait l'objet d'une obligation de compte rendu, l'exploitant d'un aéronef conserve, pendant une période de soixante jours, les données originales enregistrées, sauf indication contraire de l'autorité chargée de l'enquête.À la suite d'un accident, d'un incident grave ou d'un événement identifié par l'autorité chargée de l'enquête, l'exploitant d'un aéronef conserve les données originales enregistrées pendant une période de 60 jours ou tout autre délai prescrit par l'autorité chargée de l'enquête |
b) |
L'exploitant effectue des contrôles et des évaluations opérationnels des enregistrements provenant des enregistreurs des paramètres de vol (FDR), des enregistrements provenant des enregistreurs de conversation du poste de pilotage (CVR), ainsi que des enregistrements des liaisons de données pour garantir le fonctionnement continu des enregistreurs. |
c) |
L'exploitant conserve les enregistrements effectués pendant la durée de fonctionnement du FDR aux fins des exigences des points NCC.IDE.A.165 ou NCC.IDE.H.165, sauf pour des besoins d'essais et d'entretien du FDR, auquel cas il est possible d'effacer jusqu'à une heure des enregistrements les plus anciens au moment de l'essai. |
d) |
L'exploitant conserve et tient à jour les documents contenant les informations nécessaires à la conversion des données brutes du FDR en paramètres exprimés en unités exploitables. |
e) |
L'exploitant transmet tout enregistrement provenant d'un enregistreur de vol ayant été conservé, si l'autorité compétente en décide ainsi. |
f) |
Sans préjudice du règlement (UE) no 996/2010:
|
f) |
Sans préjudice du règlement (UE) no 996/2010:
|
(a) |
Following an accident or an incident that is subject to mandatory reporting, the operator of an aircraft shall preserve the original recorded data for a period of 60 days unless otherwise directed by the investigating authority.Following an accident, a serious incident or an occurrence identified by the investigating authority, the operator of an aircraft shall preserve the original recorded data for a period of 60 days or until otherwise directed by the investigating authority. |
(b) |
The operator shall conduct operational checks and evaluations of flight data recorder (FDR) recordings, cockpit voice recorder (CVR) recordings and data link recordings to ensure the continued serviceability of the recorders. |
(c) |
The operator shall save the recordings for the period of operating time of the FDR as required by NCC.IDE.A.165 or NCC.IDE.H.165, except that, for the purpose of testing and maintaining the FDR, up to 1 hour of the oldest recorded material at the time of testing may be erased. |
(d) |
The operator shall keep and maintain up-to-date documentation that presents the necessary information to convert FDR raw data into parameters expressed in engineering units. |
(e) |
The operator shall make available any flight recorder recording that has been preserved, if so determined by the competent authority. |
(f) |
Without prejudice to Regulation (EU) No 996/2010:
|
(f) |
Without prejudice to Regulation (EU) No 996/2010:
|
NCC.GEN.150 Transport of dangerous goods
NCC.GEN.150 Transport de marchandises dangereuses
a) |
Le transport aérien de marchandises dangereuses est effectué conformément à l’annexe 18 de la convention de Chicago dans sa dernière version, complétée par les Instructions techniques pour la sécurité du transport aérien des marchandises dangereuses (doc. 9284-AN/905 de l’OACI), y compris ses suppléments et tout autre addendum ou correctif. |
b) |
Les matières dangereuses sont uniquement transportées par un exploitant agréé conformément à l’annexe V (partie SPA), sous-partie G, du règlement (UE) no 965/2012 sauf:
|
c) |
L’exploitant établit des procédures pour que toutes les mesures raisonnables soient prises pour empêcher le transport malencontreux à bord de marchandises dangereuses. |
d) |
L’exploitant fournit aux membres du personnel les informations nécessaires leur permettant d’exercer leurs responsabilités, comme exigé par les Instructions techniques. |
e) |
L’exploitant informe sans délai, conformément aux instructions techniques, l’autorité compétente et l’autorité concernée de l’État en question de tout accident ou incident concernant des matières dangereuses. |
f) |
L’exploitant veille à ce que les passagers soient informés sur les marchandises dangereuses conformément aux instructions techniques. |
g) |
L’exploitant s’assure que des notes d’information sont transmises aux points d’acceptation du fret, afin de fournir des renseignements sur le transport de marchandises dangereuses comme exigé par les instructions techniques. |
(a) |
The transport of dangerous goods by air shall be conducted in accordance with Annex 18 to the Chicago Convention as last amended and amplified by the Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air (ICAO Doc 9284-AN/905), including its supplements and any other addenda or corrigenda. |
(b) |
Dangerous goods shall only be transported by the operator approved in accordance with Annex V (Part-SPA), Subpart G, to Regulation (EU) No 965/2012 except when:
|
(c) |
The operator shall establish procedures to ensure that all reasonable measures are taken to prevent dangerous goods from being carried on board inadvertently. |
(d) |
The operator shall provide personnel with the necessary information enabling them to carry out their responsibilities, as required by the Technical Instructions. |
(e) |
The operator shall, in accordance with the Technical Instructions, report without delay to the competent authority and the appropriate authority of the State of occurrence in the event of any dangerous goods accidents or incidents. |
(f) |
The operator shall ensure that passengers are provided with information about dangerous goods in accordance with the Technical Instructions. |
(g) |
The operator shall ensure that notices giving information about the transport of dangerous goods are provided at acceptance points for cargo as required by the Technical Instructions. |
SUBPART B
OPERATIONAL PROCEDURES
NCC.OP.100 Use of aerodromes and operating sites
NCC.OP.100 Utilisation d’aérodromes et de sites d’exploitation
L’exploitant utilise exclusivement des aérodromes et des sites d’exploitation qui sont adaptés au(x) type(s) d’aéronef(s) et d’exploitation concernés.
The operator shall only use aerodromes and operating sites that are adequate for the type of aircraft and operation concerned.
NCC.OP.105 Specification of isolated aerodromes — aeroplanes
NCC.OP.105 Spécification des aérodromes isolés – avions
En ce qui concerne la sélection des aérodromes de dégagement et la politique de carburant, l’exploitant considère un aérodrome comme aérodrome isolé si le temps de vol pour rejoindre l’aérodrome de dégagement à destination adéquat le plus proche est supérieur:
a) |
à 60 minutes pour les avions à moteur à pistons; ou |
b) |
à 90 minutes pour les avions à moteur à turbine. |
For the selection of alternate aerodromes and the fuel policy, the operator shall consider an aerodrome as an isolated aerodrome if the flying time to the nearest adequate destination alternate aerodrome is more than:
(a) |
for aeroplanes with reciprocating engines, 60 minutes; or |
(b) |
for aeroplanes with turbine engines, 90 minutes. |
NCC.OP.110 Aerodrome operating minima — general
NCC.OP.110 Minima opérationnels de l’aérodrome ‒ généralités
a) |
En ce qui concerne les vols à règles de vol aux instruments (IFR), l’opérateur définit les minima opérationnels de l’aérodrome pour chaque aérodrome de départ, de destination ou de dégagement à utiliser. Ces minima:
|
b) |
Lors de l’établissement de minima opérationnels pour l’aérodrome, l’exploitant prend en compte les éléments suivants:
|
c) |
Les minima pour une procédure donnée d’approche et d’atterrissage ne sont utilisés que si toutes les conditions suivantes sont remplies:
|
(a) |
For instrument flight rules (IFR) flights the operator shall establish aerodrome operating minima for each departure, destination and alternate aerodrome to be used. Such minima shall:
|
(b) |
When establishing aerodrome operating minima, the operator shall take the following into account:
|
(c) |
The minima for a specific type of approach and landing procedure shall only be used if all the following conditions are met:
|
NCC.OP.111 Aerodrome operating minima — NPA, APV, CAT I operations
NCC.OP.111 Minima opérationnels de l’aérodrome ‒ opérations NPA, APV, CAT I
a) |
La hauteur de décision (DH) à utiliser pour une approche classique (NPA) selon la technique des approches finales à descente continue (CDFA), la procédure d’approche à orientation verticale (APV) ou l’approche de catégorie I (CAT I) n’est pas inférieure à la plus élevée des valeurs suivantes:
|
b) |
La hauteur minimale de descente (MDH) pour une opération NPA sans technique CDFA n’est pas inférieure à la plus élevée des valeurs suivantes:
|
(a) |
The decision height (DH) to be used for a non-precision approach (NPA) flown with the continuous descent final approach (CDFA) technique, approach procedure with vertical guidance (APV) or category I (CAT I) operation shall not be lower than the highest of:
|
(b) |
The minimum descent height (MDH) for an NPA operation flown without the CDFA technique shall not be lower than the highest of:
|
NCC.OP.112 Aerodrome operating minima — circling operations with aeroplanes
NCC.OP.112 Minima opérationnels de l’aérodrome ‒ manœuvres à vue avec des avions
a) |
La MDH pour une manœuvre à vue avec des avions n’est pas inférieure à la plus élevée des valeurs suivantes:
|
b) |
La visibilité minimale pour une manœuvre à vue avec des avions n’est pas inférieure à la plus élevée des valeurs suivantes:
|
(a) |
The MDH for a circling operation with aeroplanes shall not be lower than the highest of:
|
(b) |
The minimum visibility for a circling operation with aeroplanes shall be the highest of:
|
NCC.OP.113 Aerodrome operating minima — onshore circling operations with helicopters
NCC.OP.113 Minima opérationnels de l’aérodrome ‒ manœuvres à vue avec hélicoptères sur terre
La MDH pour une manœuvre à vue sur terre avec des hélicoptères n’est pas inférieure à 250 ft, et la visibilité météorologique est de 800 m au minimum.
The MDH for an onshore circling operation with helicopters shall not be lower than 250 ft and the meteorological visibility not less than 800 m.
NCC.OP.115 Departure and approach procedures
NCC.OP.115 Procédures de départ et d’approche
a) |
Le pilote commandant de bord utilise les procédures de départ et d’approche établies par l’État de l’aérodrome si elles ont été publiées pour la piste ou la FATO à utiliser. |
b) |
Nonobstant le point a), le pilote commandant de bord accepte uniquement une clairance ATC pour s’écarter d’une procédure publiée:
|
c) |
Dans tous les cas, l’approche finale est effectuée à vue ou suivant les procédures d’approche aux instruments publiées. |
(a) |
The pilot-in-command shall use the departure and approach procedures established by the State of the aerodrome, if such procedures have been published for the runway or FATO to be used. |
(b) |
Notwithstanding (a), the pilot-in-command shall only accept an ATC clearance to deviate from a published procedure:
|
(c) |
In any case, the final approach segment shall be flown visually or in accordance with the published approach procedures. |
NCC.OP.116 Performance-based navigation — aeroplanes and helicopters
NCC.OP.116 Navigation fondée sur les performances — avions et hélicoptères
L'exploitant s'assure que, lorsque la PBN est requise pour la route à parcourir ou la procédure à suivre:
a) |
la spécification PBN pertinente est indiquée dans le manuel de vol de l'aéronef (AFM) ou un autre document qui a été approuvé par l'autorité de certification dans le cadre d'une évaluation de la navigabilité ou se fonde sur une telle approbation; et |
b) |
l'aéronef est exploité conformément aux spécifications de navigation et aux limites pertinentes indiquées dans le manuel de vol de l'aéronef (AFM) ou l'autre document visé ci-dessus. |
The operator shall ensure that, when PBN is required for the route or procedure to be flown:
(a) |
the relevant PBN specification is stated in the AFM or other document that has been approved by the certifying authority as part of an airworthiness assessment or is based on such approval; and |
(b) |
the aircraft is operated in conformance with the relevant navigation specification and limitations in the AFM or other document mentioned above. |
NCC.OP.120 Noise abatement procedures
NCC.OP.120 Procédures antibruit
L’exploitant développe des procédures opérationnelles visant à réduire l’effet de bruit de l’aéronef, tout en s’assurant que la sécurité l’emporte sur la réduction du bruit.
The operator shall develop operating procedures taking into account the need to minimise the effect of aircraft noise while ensuring that safety has priority over noise abatement.
NCC.OP.125 Minimum obstacle clearance altitudes — IFR flights
NCC.OP.125 Altitudes minimales de franchissement d’obstacles ‒ vols IFR
a) |
L’exploitant définit une méthode pour établir des altitudes minimales de vol en respectant la marge de franchissement requise pour tous les segments de vol à effectuer en IFR. |
b) |
Le pilote commandant de bord établit des altitudes minimales de vol pour chaque vol en fonction de cette méthode. Les altitudes minimales de vol ne sont pas inférieures à celles publiées par l’État survolé. |
(a) |
The operator shall specify a method to establish minimum flight altitudes that provide the required terrain clearance for all route segments to be flown in IFR. |
(b) |
The pilot-in-command shall establish minimum flight altitudes for each flight based on this method. The minimum flight altitudes shall not be lower than that published by the State overflown. |
NCC.OP.130 Fuel and oil supply — aeroplanes
NCC.OP.130 Carburant et lubrifiant ‒ avions
a) |
Le pilote commandant de bord commence uniquement un vol si l’avion contient suffisamment de carburant et de lubrifiant pour ce qui suit:
|
b) |
En calculant la quantité de carburant nécessaire, y compris une réserve de carburant pour parer à toute éventualité, les éléments suivants sont pris en compte:
|
c) |
Rien n’empêche la modification d’un plan de vol en vol. Le vol est alors redirigé vers une nouvelle destination, à condition que toutes les exigences soient satisfaites au moment où il est replanifié. |
(a) |
The pilot-in-command shall only commence a flight if the aeroplane carries sufficient fuel and oil for the following:
|
(b) |
In computing the fuel required including to provide for contingency, the following shall be taken into consideration:
|
(c) |
Nothing shall preclude amendment of a flight plan in-flight, in order to re-plan the flight to another destination, provided that all requirements can be complied with from the point where the flight is re-planned. |
NCC.OP.131 Fuel and oil supply — helicopters
NCC.OP.131 Carburant et lubrifiant ‒ hélicoptères
a) |
Le pilote commandant de bord commence uniquement un vol si l’hélicoptère contient suffisamment de carburant et de lubrifiant pour ce qui suit:
|
b) |
En calculant la quantité de carburant nécessaire, y compris une réserve de carburant pour parer à toute éventualité, les éléments suivants sont pris en compte:
|
c) |
Rien n’empêche la modification d’un plan de vol en vol. Le vol est alors redirigé vers une nouvelle destination, à condition que toutes les exigences soient satisfaites au moment où il est replanifié. |
(a) |
The pilot-in-command shall only commence a flight if the helicopter carries sufficient fuel and oil for the following:
|
(b) |
In computing the fuel required including to provide for contingency, the following shall be taken into consideration:
|
(c) |
Nothing shall preclude amendment of a flight plan in-flight, in order to re-plan the flight to another destination, provided that all requirements can be complied with from the point where the flight is re-planned. |
NCC.OP.135 Stowage of baggage and cargo
NCC.OP.135 Arrimage des bagages et du fret
L’exploitant établit des procédures permettant de s’assurer que:
a) |
seuls des bagages à main pouvant être rangés adéquatement et en toute sécurité sont introduits dans la cabine; et |
b) |
tous les bagages et le fret embarqués qui, s’ils étaient déplacés, pourraient provoquer des blessures ou des dégâts, ou entraver les allées et les issues, sont rangés de manière à empêcher leur déplacement. |
The operator shall establish procedures to ensure that:
(a) |
only hand baggage that can be adequately and securely stowed is taken into the passenger compartment; and |
(b) |
all baggage and cargo on board that might cause injury or damage, or obstruct aisles and exits if displaced, is stowed so as to prevent movement. |
NCC.OP.140 Passenger briefing
NCC.OP.140 Information des passagers
Le pilote commandant de bord s’assure que:
a) |
avant le décollage, les passagers sont informés de l’emplacement et de l’utilisation des éléments suivants:
et |
b) |
en cas d’urgence pendant un vol, des consignes appropriées aux circonstances sont données aux passagers selon la mesure d’urgence. |
The pilot-in-command shall ensure that:
(a) |
prior to take-off passengers have been made familiar with the location and use of the following:
and |
(b) |
in an emergency during flight, passengers are instructed in such emergency action as may be appropriate to the circumstances. |
NCC.OP.145 Flight preparation
NCC.OP.145 Préparation du vol
a) |
Avant d'entamer un vol, le pilote commandant de bord s'assure par tous les moyens raisonnables à sa disposition que les installations au sol et/ou d'eau, y compris les installations de communication et les aides à la navigation disponibles et directement requises pour un tel vol, pour le fonctionnement sûr de l'aéronef, conviennent pour le type de vol prévu.Avant d'entamer un vol, le pilote commandant de bord s'assure par tous les moyens raisonnables à sa disposition que les installations spatiales, les installations au sol et/ou d'eau, y compris les installations de communication et les aides à la navigation disponibles et directement requises pour un tel vol, pour le fonctionnement sûr de l'aéronef, conviennent pour le type de vol prévu. |
b) |
Avant d'entamer un vol, le pilote commandant de bord dispose de toutes les informations météorologiques disponibles concernant le vol prévu. La préparation d'un vol, qui n'est pas effectué dans le voisinage du lieu de départ et pour chaque vol en IFR, comprend:
|
(a) |
Before commencing a flight, the pilot-in-command shall ascertain by every reasonable means available that the ground and/or water facilities including communication facilities and navigation aids available and directly required on such flight, for the safe operation of the aircraft, are adequate for the type of operation under which the flight is to be conducted.Before commencing a flight, the pilot-in-command shall ascertain by every reasonable means available that the space-based facilities, ground and/or water facilities, including communication facilities and navigation aids available and directly required on such flight, for the safe operation of the aircraft, are adequate for the type of operation under which the flight is to be conducted. |
(b) |
Before commencing a flight, the pilot-in-command shall be familiar with all available meteorological information appropriate to the intended flight. Preparation for a flight away from the vicinity of the place of departure, and for every flight under IFR, shall include:
|
NCC.OP.150 Take-off alternate aerodromes — aeroplanes
NCC.OP.150 Aérodrome de dégagement au décollage ‒ avions
a) |
En ce qui concerne les vols en IFR, le pilote commandant de bord prévoit au moins un aérodrome de dégagement au décollage accessible selon le temps dans le plan de vol, si les conditions météorologiques régnant sur l’aérodrome de départ sont égales ou inférieures aux minima opérationnels applicables de l’aérodrome ou s’il n’est pas possible de revenir sur l’aérodrome de départ pour d’autres raisons. |
b) |
L’aérodrome de dégagement au décollage se situe à la distance suivante de l’aérodrome de départ:
|
c) |
Pour pouvoir sélectionner un aérodrome comme aérodrome de dégagement au décollage, les informations disponibles indiquent que, à l’heure estimée d’utilisation, les conditions sont égales ou supérieures aux minima opérationnels de l’aérodrome pour cette opération. |
(a) |
For IFR flights, the pilot-in-command shall specify at least one weather-permissible take-off alternate aerodrome in the flight plan if the weather conditions at the aerodrome of departure are at or below the applicable aerodrome operating minima or it would not be possible to return to the aerodrome of departure for other reasons. |
(b) |
The take-off alternate aerodrome shall be located within the following distance from the aerodrome of departure:
|
(c) |
For an aerodrome to be selected as a take-off alternate aerodrome the available information shall indicate that, at the estimated time of use, the conditions will be at or above the aerodrome operating minima for that operation. |
NCC.OP.151 Destination alternate aerodromes — aeroplanes
NCC.OP.151 Aérodromes de dégagement à destination ‒ avions
En ce qui concerne les vols en IFR, le pilote commandant de bord prévoit au moins un aérodrome de dégagement à destination accessible selon le temps dans le plan de vol, sauf si:
a) |
les informations météorologiques disponibles indiquent que, pendant la période comprenant l’heure qui précède et l’heure qui suit l’heure estimée d’arrivée ou la période allant de l’heure de départ réelle à l’heure qui suit l’heure estimée d’arrivée, la période la plus courte des deux étant retenue, l’approche et l’atterrissage peuvent être effectués en conditions météorologiques de vol à vue (VMC); ou |
b) |
le lieu d’atterrissage prévu est isolé et:
|
For IFR flights, the pilot-in-command shall specify at least one weather-permissible destination alternate aerodrome in the flight plan, unless:
(a) |
the available current meteorological information indicates that, for the period from 1 hour before until 1 hour after the estimated time of arrival, or from the actual time of departure to 1 hour after the estimated time of arrival, whichever is the shorter period, the approach and landing may be made under visual meteorological conditions (VMC); or |
(b) |
the place of intended landing is isolated and:
|
NCC.OP.152 Destination alternate aerodromes — helicopters
NCC.OP.152 Aérodromes de dégagement à destination ‒ hélicoptères
En ce qui concerne les vols en IFR, le pilote commandant de bord prévoit au moins un aérodrome de dégagement à destination accessible selon le temps dans le plan de vol, sauf si:
a) |
une procédure d'approche aux instruments est préconisée sur l'aérodrome d'atterrissage prévu et les informations météorologiques disponibles indiquent que les conditions météorologiques suivantes prévalent dans les deux heures qui précèdent et dans les deux heures qui suivent l'heure estimée d'arrivée ou depuis l'heure de départ réelle jusqu'à deux heures après l'heure estimée d'arrivée, la période la plus courte des deux étant retenue:
|
b) |
le lieu d'atterrissage prévu est isolé et:
|
For IFR flights, the pilot-in-command shall specify at least one weather-permissible destination alternate in the flight plan, unless:
(a) |
an instrument approach procedure is prescribed for the aerodrome of intended landing and the available current meteorological information indicates that the following meteorological conditions will exist from 2 hours before to 2 hours after the estimated time of arrival, or from the actual time of departure to 2 hours after the estimated time of arrival, whichever is the shorter period:
|
(b) |
the place of intended landing is isolated and:
|
NCC.OP.153 Destination aerodromes — instrument approach operations
NCC.OP.153 Aérodromes de destination — opérations d'approche aux instruments
Le pilote commandant de bord veille à ce que des moyens suffisants soient disponibles pour permettre la navigation et l'atterrissage sur l'aérodrome de destination ou tout aérodrome de dégagement à destination en cas de perte de capacités pour l'opération d'approche et d'atterrissage prévue.
The pilot-in-command shall ensure that sufficient means are available to navigate and land at the destination aerodrome or at any destination alternate aerodrome in the case of loss of capability for the intended approach and landing operation.
NCC.OP.155 Refuelling with passengers embarking, on board or disembarking
NCC.OP.155 Avitaillement avec des passagers en cours d’embarquement, à bord ou en cours de débarquement
a) |
L’aéronef ne subit aucune opération d’avitaillement avec de l’essence avion (AVGAS) ou un carburant volatil ou un mélange de ces types de carburant, lorsque des passagers embarquent, sont à bord ou débarquent. |
b) |
Pour tous les autres types de carburant, les précautions indispensables sont prises et l’aéronef est correctement servi par du personnel qualifié prêt à déclencher et diriger une évacuation de l’aéronef par les moyens les plus pratiques et rapides disponibles. |
(a) |
The aircraft shall not be refuelled with aviation gasoline (AVGAS) or wide-cut type fuel or a mixture of these types of fuel, when passengers are embarking, on board or disembarking. |
(b) |
For all other types of fuel, necessary precautions shall be taken and the aircraft shall be properly manned by qualified personnel ready to initiate and direct an evacuation of the aircraft by the most practical and expeditious means available. |
NCC.OP.160 Use of headset
NCC.OP.160 Utilisation d’un casque
a) |
Chacun des membres de l’équipage de conduite devant se trouver en service dans le compartiment de l’équipage de conduite porte un microcasque ou un dispositif équivalent. Le casque est utilisé comme principal équipement pour les communications vocales avec les services de la circulation aérienne:
|
b) |
Dans les conditions visées au point a), le microcasque ou équivalent se trouve dans une position permettant son utilisation pour des communications radio bidirectionnelles. |
(a) |
Each flight crew member required to be on duty in the flight crew compartment shall wear a headset with boom microphone or equivalent. The headset shall be used as the primary device for voice communications with ATS:
|
(b) |
In the conditions of (a), the boom microphone or equivalent shall be in a position that permits its use for two-way radio communications. |
NCC.OP.165 Carriage of passengers
NCC.OP.165 Transport de passagers
L’exploitant établit des procédures permettant de s’assurer que:
a) |
les passagers sont assis là où, en cas d’évacuation d’urgence, ils peuvent au mieux contribuer à l’évacuation de l’aéronef et ne pas l’entraver. |
b) |
avant et pendant le roulage, le décollage et l’atterrissage, et chaque fois que le pilote commandant de bord le juge nécessaire dans l’intérêt de la sécurité, chaque passager à bord occupe un siège ou une couchette et a bien attaché sa ceinture de sécurité ou son dispositif de retenue; et |
c) |
l’occupation d’un siège par plusieurs personnes est uniquement autorisée pour certains sièges déterminés dans le cas d’un adulte et d’un bébé correctement attaché par une ceinture supplémentaire ou un autre système de retenue. |
The operator shall establish procedures to ensure that:
(a) |
passengers are seated where, in the event that an emergency evacuation is required, they are able to assist and not hinder evacuation of the aircraft; |
(b) |
prior to and during taxiing, take-off and landing, and whenever deemed necessary in the interest of safety by the pilot-in-command, each passenger on board occupies a seat or berth and has his/her safety belt or restraint device properly secured; and |
(c) |
multiple occupancy is only allowed on specified aircraft seats occupied by one adult and one infant properly secured by a supplementary loop belt or other restraint device. |
NCC.OP.170 Securing of passenger compartment and galley(s)
NCC.OP.170 Préparation de la cabine et des offices
Le pilote commandant de bord s’assure que:
a) |
avant le roulage, le décollage et l’atterrissage, l’ensemble des issues et des itinéraires d’évacuation sont dégagés; et |
b) |
avant le décollage et l’atterrissage, et lorsqu’il l’estime nécessaire dans l’intérêt de la sécurité, tous les équipements et bagages sont dûment arrimés. |
The pilot-in-command shall ensure that:
(a) |
before taxiing, take-off and landing, all exits and escape paths are unobstructed; and |
(b) |
before take-off and landing, and whenever deemed necessary in the interest of safety, all equipment and baggage are properly secured. |
NCC.OP.175 Smoking on board
NCC.OP.175 Interdiction de fumer à bord
Le pilote commandant de bord n’autorise personne à fumer à bord:
a) |
lorsqu’il l’estime nécessaire dans l’intérêt de la sécurité; |
b) |
pendant l’avitaillement de l’aéronef; |
c) |
lorsque l’aéronef se trouve sur la piste, sauf si l’exploitant a déterminé des procédures pour limiter les risques pendant les opérations au sol; |
d) |
en dehors des zones pour fumeurs désignées, dans les couloirs et les toilettes; |
e) |
dans les compartiments cargo et/ou dans toute autre zone où des marchandises sont transportées sans être conditionnées dans des conteneurs résistants au feu ou recouvertes d’une bâche résistante au feu; et |
f) |
dans toute partie de la cabine passagers alimentée en oxygène. |
The pilot-in-command shall not allow smoking on board:
(a) |
whenever considered necessary in the interest of safety; |
(b) |
during refuelling of the aircraft; |
(c) |
while the aircraft is on the surface unless the operator has determined procedures to mitigate the risks during ground operations; |
(d) |
outside designated smoking areas, in the aisle(s) and lavatory(ies); |
(e) |
in cargo compartments and/or other areas where cargo is carried that is not stored in flame-resistant containers or covered by flame-resistant canvas; and |
(f) |
in those areas of the passenger compartments where oxygen is being supplied. |
NCC.OP.180 Meteorological conditions
NCC.OP.180 Conditions météorologiques
a) |
Le pilote commandant de bord ne commence ou poursuit un vol VFR que si les dernières informations météorologiques disponibles indiquent que les conditions météorologiques le long de la route et à la destination prévue à l’heure estimée d’arrivée sont égales ou supérieures aux minima opérationnels VFR applicables. |
b) |
Le pilote commandant de bord ne commence ou poursuit un vol IFR vers l’aérodrome de destination prévu que si les informations météorologiques les plus récentes indiquent que, à l’heure d’arrivée prévue, les conditions météorologiques à destination ou au moins sur un aérodrome de dégagement à destination sont supérieures ou égales aux minima opérationnels applicables de l’aérodrome. |
c) |
Si un vol comprend des segments VFR et IFR, les informations météorologiques mentionnées aux points a) et b) sont applicables, dans la mesure de leur pertinence. |
(a) |
The pilot-in-command shall only commence or continue a VFR flight if the latest available meteorological information indicates that the weather conditions along the route and at the intended destination at the estimated time of use will be at or above the applicable VFR operating minima. |
(b) |
The pilot-in-command shall only commence or continue an IFR flight towards the planned destination aerodrome if the latest available meteorological information indicates that, at the estimated time of arrival, the weather conditions at the destination or at least one destination alternate aerodrome are at or above the applicable aerodrome operating minima. |
(c) |
If a flight contains VFR and IFR segments, the meteorological information referred to in (a) and (b) shall be applicable as far as relevant. |
NCC.OP.185 Ice and other contaminants — ground procedures
NCC.OP.185 Givre et autres contaminants ‒ procédures au sol
a) |
L’exploitant établit les procédures à suivre lorsque des opérations de dégivrage et d’antigivrage au sol, ainsi que les inspections de l’aéronef liées à celles-ci, sont nécessaires pour permettre une exploitation sûre de l’aéronef. |
b) |
Le pilote commandant de bord n’entreprend un décollage que si les surfaces externes sont dégagées de tout dépôt susceptible d’avoir une incidence négative sur les performances ou la maniabilité de l’aéronef, sauf dans les limites des procédures spécifiées au point a) et dans le manuel de vol de l’aéronef. |
(a) |
The operator shall establish procedures to be followed when ground de-icing and anti-icing and related inspections of the aircraft are necessary to allow the safe operation of the aircraft. |
(b) |
The pilot-in-command shall only commence take-off if the aircraft is clear of any deposit that might adversely affect the performance or controllability of the aircraft, except as permitted under the procedures referred to in (a) and in accordance with the AFM. |
NCC.OP.190 Ice and other contaminants — flight procedures
NCC.OP.190 Givre et autres contaminants ‒ procédures en vol
a) |
L’exploitant établit des procédures pour les vols se déroulant dans des conditions de givrage attendues ou réelles. |
b) |
Le pilote commandant de bord n’entame pas un vol ou ne vole pas sciemment dans des conditions givrantes prévues ou réelles, à moins que l’aéronef ne soit certifié et équipé pour faire face à de telles conditions au sens du point 2.a.5 de l’annexe IV du règlement (CE) no 216/2008. |
c) |
Si les conditions de givrage dépassent celles pour lesquelles l’aéronef est certifié ou si un aéronef n’étant pas certifié pour voler dans des conditions de givrage connues doit faire face à des conditions de givrage, le pilote commandant de bord sort sans attendre de la zone soumise aux conditions de givrage en changeant de niveau et/ou de route, et si nécessaire en déclarant une urgence à l’ATC. |
(a) |
The operator shall establish procedures for flights in expected or actual icing conditions. |
(b) |
The pilot-in-command shall only commence a flight or intentionally fly into expected or actual icing conditions if the aircraft is certified and equipped to cope with such conditions as referred to in 2.a.5 of Annex IV to Regulation (EC) No 216/2008. |
(c) |
If icing exceeds the intensity of icing for which the aircraft is certified or if an aircraft not certified for flight in known icing conditions encounters icing, the pilot-in-command shall exit the icing conditions without delay, by a change of level and/or route, and if necessary by declaring an emergency to ATC. |
NCC.OP.195 Take-off conditions
NCC.OP.195 Conditions au décollage
Avant d’entreprendre le décollage, le pilote commandant de bord a la certitude que:
a) |
selon les informations dont il dispose, les conditions météorologiques régnant sur l’aérodrome ou le site d’exploitation, ainsi que l’état de la piste ou de la FATO devant être utilisée, n’empêchent pas un décollage et un départ en toute sécurité; et |
b) |
les minima opérationnels applicables de l’aérodrome sont respectés. |
Before commencing take-off, the pilot-in-command shall be satisfied that:
(a) |
according to the information available, the weather at the aerodrome or operating site and the condition of the runway or FATO intended to be used would not prevent a safe take-off and departure; and |
(b) |
applicable aerodrome operating minima will be complied with. |
NCC.OP.200 Simulated situations in flight
NCC.OP.200 Simulation en vol de situations occasionnelles
a) |
Le pilote commandant de bord, lorsqu’il transporte des passagers ou un chargement, ne simule pas:
|
b) |
Nonobstant le point a), lorsque des vols d’entraînement sont effectués par un organisme de formation agréé, ces situations peuvent être simulées avec des élèves-pilotes à bord. |
(a) |
The pilot-in-command shall, when carrying passengers or cargo, not simulate:
|
(b) |
Notwithstanding (a), when training flights are conducted by an approved training organisation, such situations may be simulated with student pilots on-board. |
NCC.OP.205 In-flight fuel management
NCC.OP.205 Gestion en vol du carburant
a) |
L’exploitant établit des procédures garantissant que des vérifications et une gestion du carburant sont effectuées pendant le vol. |
b) |
Le pilote commandant de bord vérifie à intervalles réguliers que la quantité de carburant utilisable restant en vol n’est pas inférieure au carburant nécessaire pour poursuivre le vol, le carburant de réserve prévu restant étant conforme aux points NCC.OP.130 et NCC.OP.131, pour atteindre un aérodrome ou site d’exploitation accessible selon le temps. |
(a) |
The operator shall establish a procedure to ensure that in-flight fuel checks and fuel management are performed. |
(b) |
The pilot-in-command shall check at regular intervals that the amount of usable fuel remaining in flight is not less than the fuel required to proceed to a weather-permissible aerodrome or operating site and the planned reserve fuel as required by NCC.OP.130 or NCC.OP.131. |
NCC.OP.210 Use of supplemental oxygen
NCC.OP.210 Utilisation de l’oxygène de subsistance
Le pilote commandant de bord s’assure que, pendant l’exécution des tâches essentielles au fonctionnement sûr de l’aéronef en vol, lui-même et les membres de l’équipage de conduite utilisent de manière continue l’équipement d’oxygène de subsistance lorsque l’altitude-pression de la cabine dépasse 10 000 ft pendant plus de 30 minutes et chaque fois que l’altitude-pression de la cabine est supérieure à 13 000 ft.
The pilot-in-command shall ensure that he/she and flight crew members engaged in performing duties essential to the safe operation of an aircraft in flight use supplemental oxygen continuously whenever the cabin altitude exceeds 10 000 ft for a period of more than 30 minutes and whenever the cabin altitude exceeds 13 000 ft.
NCC.OP.215 Ground proximity detection
NCC.OP.215 Détection de proximité du sol
Dès qu’un membre de l’équipage de conduite ou un dispositif avertisseur de proximité du sol détecte une trop grande proximité du sol, le pilote aux commandes réagit immédiatement pour rétablir des conditions de vol sûres.
When undue proximity to the ground is detected by a flight crew member or by a ground proximity warning system, the pilot flying shall take corrective action immediately in order to establish safe flight conditions.
NCC.OP.220 Airborne collision avoidance system (ACAS)
NCC.OP.220 Système anticollision embarqué (ACAS)
L'exploitant établit des procédures opérationnelles et des programmes de formation lorsqu'un ACAS est installé et en état de marche. Lorsqu'un système ACAS II est utilisé, ces procédures et formations sont conformes au règlement (UE) no 1332/2011.
Lorsqu'un ACAS est installé et en état de marche, l'exploitant met en place des procédures d'exploitation et des programmes de formation au système afin que l'équipage soit dûment formé pour éviter les collisions et acquière les compétences requises pour utiliser les équipements de l'ACAS II.
The operator shall establish operational procedures and training programs when ACAS is installed and serviceable. When ACAS II is used, such procedures and training shall be in accordance with Regulation (EU) No 1332/2011.
The operator shall establish operational procedures and training programs when ACAS is installed and serviceable so that the flight crew is appropriately trained in the avoidance of collisions and competent in the use of ACAS II equipment.
NCC.OP.225 Approach and landing conditions
NCC.OP.225 Conditions à l’approche et à l’atterrissage
Avant d’amorcer l’approche en vue de l’atterrissage, le pilote commandant de bord s’assure que, compte tenu des informations dont il dispose, les conditions météorologiques régnant sur l’aérodrome ou le site d’exploitation et l’état de la piste ou de la FATO devant être utilisée n’empêchent pas d’effectuer une approche, un atterrissage ou une approche interrompue en sécurité.
Before commencing an approach to land, the pilot-in-command shall be satisfied that, according to the information available, the weather at the aerodrome or the operating site and the condition of the runway or FATO intended to be used would not prevent a safe approach, landing or missed approach.
NCC.OP.230 Commencement and continuation of approach
NCC.OP.230 Commencement et poursuite de l’approche
a) |
Le pilote commandant de bord peut commencer une approche aux instruments quelle que soit la portée visuelle de piste/visibilité (RVR/VIS) transmise. |
b) |
Si la RVR/VIS transmise est inférieure au minimum applicable, l’approche n’est pas poursuivie:
|
c) |
Lorsqu’il n’y a pas de RVR disponible, des valeurs équivalentes de RVR peuvent être obtenues en convertissant la visibilité transmise. |
d) |
Si, après le passage des 1 000 ft au-dessus de l’aérodrome, la RVR/VIS passe sous le minimum applicable, l’approche peut être poursuivie jusqu’à la DA/H ou la MDA/H. |
e) |
L’approche peut être poursuivie en dessous de la DA/H ou de la MDA/H jusqu’à l’atterrissage complet, pour autant que les repères visuels appropriés pour le type d’opération d’approche et la piste prévue soient acquis à la DA/H ou à la MDA/H et maintenus. |
f) |
La RVR de l’aire de toucher des roues est toujours déterminante. |
(a) |
The pilot-in-command may commence an instrument approach regardless of the reported runway visual range/visibility (RVR/VIS). |
(b) |
If the reported RVR/VIS is less than the applicable minimum the approach shall not be continued:
|
(c) |
Where the RVR is not available, RVR values may be derived by converting the reported visibility. |
(d) |
If, after passing 1 000 ft above the aerodrome, the reported RVR/VIS falls below the applicable minimum, the approach may be continued to DA/H or MDA/H. |
(e) |
The approach may be continued below DA/H or MDA/H and the landing may be completed provided that the visual reference adequate for the type of approach operation and for the intended runway is established at the DA/H or MDA/H and is maintained. |
(f) |
The touchdown zone RVR shall always be controlling. |
SUBPART C
AIRCRAFT PERFORMANCE AND OPERATING LIMITATIONS
NCC.POL.100 Operating limitations — all aircraft
NCC.POL.100 Limitations opérationnelles ‒ tous les aéronefs
a) |
Pendant toutes les phases des opérations, la charge, la masse et le centre de gravité (CG) de l’aéronef sont en conformité avec les limites spécifiées dans le manuel de vol ou le manuel d’exploitation, si celui-ci est plus restrictif. |
b) |
Des plaques signalétiques, des listes, des marquages d’instruments ou des combinaisons correspondantes indiquant les limitations opérationnelles préconisées par l’AFM en présentation visuelle sont affichés dans l’aéronef. |
(a) |
During any phase of operation, the loading, the mass and the centre of gravity (CG) position of the aircraft shall comply with any limitation specified in the AFM, or the operations manual, if more restrictive. |
(b) |
Placards, listings, instrument markings, or combinations thereof, containing those operating limitations prescribed by the AFM for visual presentation, shall be displayed in the aircraft. |
NCC.POL.105 Mass and balance, loading
NCC.POL.105 Masse et centrage, chargement
a) |
L’exploitant s’assure que la masse et le centre de gravité (CG) ont été établis par une pesée réelle avant la mise en service initiale. Les effets cumulés des modifications et des réparations sur la masse et le centrage sont pris en compte et font l’objet d’une documentation appropriée. Les aéronefs font l’objet d’une nouvelle pesée si l’effet des modifications sur la masse et le centrage n’est pas connu avec précision. |
b) |
La pesée est accomplie par le fabricant de l’aéronef ou par un organisme de maintenance agréé. |
c) |
L’exploitant détermine la masse de tous les éléments d’exploitation et des membres d’équipage inclus dans la masse de base, y compris les bagages de l’équipage, par pesée ou par utilisation de masses forfaitaires. L’influence de leur position sur le CG de l’aéronef est déterminée. En cas d’utilisation de masses forfaitaires, les valeurs de masse suivantes sont utilisées pour les membres d’équipage pour déterminer la masse à vide en ordre d’exploitation:
|
d) |
L’exploitant établit des procédures pour permettre au pilote commandant de bord de déterminer la masse de la charge marchande, y compris tout ballast:
|
e) |
En cas d’utilisation de masses forfaitaires, les valeurs de masse suivantes sont utilisées:
|
f) |
Pour les aéronefs de dix-neuf sièges passagers ou moins, la masse réelle des bagages enregistrés est déterminée:
|
g) |
L’exploitant établit des procédures pour permettre au pilote commandant de bord de déterminer la masse de la charge de carburant sur la base de la densité réelle ou, si celle-ci n’est pas connue, de la densité calculée selon une méthode décrite dans le manuel d’exploitation. |
h) |
Le pilote commandant de bord s’assure que le chargement:
|
i) |
L’exploitant établit des procédures pour permettre au pilote commandant de bord de respecter les limitations de structure supplémentaires, telles que la résistance du plancher, la charge maximale par mètre courant, la masse maximale du compartiment cargo et la limite maximale de places assises. |
j) |
L’exploitant spécifie, dans le manuel d’exploitation, les principes et les méthodes utilisés pour le chargement et le système de masse et centrage qui satisfont aux exigences des points a) à i). Ce système doit couvrir tous les types d’exploitations prévues. |
(a) |
The operator shall establish the mass and the CG of any aircraft by actual weighing prior to initial entry into service. The accumulated effects of modifications and repairs on the mass and balance shall be accounted for and properly documented. Aircraft shall be reweighed if the effect of modifications on the mass and balance is not accurately known. |
(b) |
The weighing shall be accomplished by the manufacturer of the aircraft or by an approved maintenance organisation. |
(c) |
The operator shall determine the mass of all operating items and crew members included in the aircraft dry operating mass by actual weighing, including any crew baggage, or by using standard masses. The influence of their position on the aircraft’s CG shall be determined. When using standard masses the following mass values for crew members shall be used to determine the dry operating mass:
|
(d) |
The operator shall establish procedures to enable the pilot-in-command to determine the mass of the traffic load, including any ballast, by:
|
(e) |
When using standard masses the following mass values shall be used:
|
(f) |
For aircraft with 19 passenger seats or less, the actual mass of checked baggage shall be determined:
|
(g) |
The operator shall establish procedures to enable the pilot-in-command to determine the mass of the fuel load by using the actual density or, if not known, the density calculated in accordance with a method specified in the operations manual. |
(h) |
The pilot-in-command shall ensure that the loading of:
|
(i) |
The operator shall establish procedures to enable the pilot-in-command to comply with additional structural limits such as the floor strength limitations, the maximum load per running metre, the maximum mass per cargo compartment and the maximum seating limit. |
(j) |
The operator shall specify, in the operations manual, the principles and methods involved in the loading and in the mass and balance system that meet the requirements contained in (a) to (i). This system shall cover all types of intended operations. |
NCC.POL.110 Mass and balance data and documentation
NCC.POL.110 Données et documentation de masse et centrage
a) |
L’exploitant établit des données de masse et centrage et produit la documentation de masse et centrage avant chaque vol, en précisant la charge et sa répartition de manière à ne pas dépasser les limites de masse et de centrage de l’aéronef. La documentation de masse et centrage contient les informations suivantes:
|
b) |
Lorsque les données et les documents de masse et centrage sont générés par un système informatisé de masse et centrage, l’exploitant vérifie l’intégrité des données fournies. |
c) |
Lorsque le pilote commandant de bord ne supervise pas le chargement de l’aéronef, la personne responsable de la supervision du chargement de l’aéronef confirme par signature manuscrite ou une marque équivalente que la charge et sa répartition sont conformes à la documentation de masse et de centrage établie par le pilote commandant de bord. Le pilote commandant de bord indique par signature manuscrite ou une marque équivalente qu’il l’accepte. |
d) |
L’exploitant prévoit des procédures applicables aux changements de dernière minute apportés à la charge afin de garantir que:
|
(a) |
The operator shall establish mass and balance data and produce mass and balance documentation prior to each flight specifying the load and its distribution in such a way that the mass and balance limits of the aircraft are not exceeded. The mass and balance documentation shall contain the following information:
|
(b) |
Where mass and balance data and documentation are generated by a computerised mass and balance system, the operator shall verify the integrity of the output data. |
(c) |
When the loading of the aircraft is not supervised by the pilot-in-command, the person supervising the loading of the aircraft shall confirm by hand signature or equivalent that the load and its distribution are in accordance with the mass and balance documentation established by the pilot-in-command. The pilot-in-command shall indicate his/her acceptance by hand signature or equivalent. |
(d) |
The operator shall specify procedures for last minute changes to the load to ensure that:
|
NCC.POL.111 Mass and balance data and documentation — alleviations
NCC.POL.111 Données et documentation de masse et centrage ‒ assouplissements
Nonobstant les dispositions du point NCC.POL.110 a) 5), il n’est pas nécessaire que la position du CG figure sur les documents de masse et centrage si la répartition de la charge est conforme au tableau de centrage précalculé ou si l’on peut démontrer que, pour l’exploitation prévue, un centrage correct peut être assuré quelle que soit la charge réelle.
Notwithstanding NCC.POL.110 (a)(5), the CG position may not need to be on the mass and balance documentation, if the load distribution is in accordance with a pre-calculated balance table or if it can be shown that for the planned operations a correct balance can be ensured, whatever the real load is.
NCC.POL.115 Performance — general
NCC.POL.115 Performances ‒ généralités
Le pilote commandant de bord exploite uniquement l’aéronef si les performances sont adéquates pour satisfaire aux règles de l’air applicables et à toute autre restriction applicable au vol, à l’espace aérien ou aux aérodromes ou sites d’exploitation utilisés, en tenant compte de la précision des graphiques et des cartes utilisés.
The pilot-in-command shall only operate the aircraft if the performance is adequate to comply with the applicable rules of the air and any other restrictions applicable to the flight, the airspace or the aerodromes or operating sites used, taking into account the charting accuracy of any charts and maps used.
NCC.POL.120 Take-off mass limitations — aeroplanes
NCC.POL.120 Limitations de la masse au décollage ‒ avions
L’exploitant s’assure que:
a) |
la masse de l’avion au début du décollage ne dépasse pas les limitations de masse:
permettant des réductions prévues de la masse au cours du vol et en cas de vidange rapide de carburant; |
b) |
la masse au début du décollage ne dépasse jamais la masse maximale au décollage spécifiée dans le manuel de vol par rapport à l’altitude-pression de l’aérodrome ou du site d’exploitation et, si elle est utilisée comme paramètre pour déterminer la masse maximale au décollage, à toute autre condition atmosphérique locale; et |
c) |
la masse estimée à l’heure estimée d’atterrissage sur l’aérodrome ou un site d’exploitation d’atterrissage prévu et sur tout autre aérodrome de dégagement à destination ne dépasse jamais la masse maximale à l’atterrissage spécifiée dans le manuel de vol par rapport à l’altitude-pression de l’aérodrome ou du site d’exploitation et, si elle est utilisée comme paramètre pour déterminer la masse maximale à l’atterrissage, à toute autre condition atmosphérique locale. |
The operator shall ensure that:
(a) |
the mass of the aeroplane at the start of take-off shall not exceed the mass limitations:
allowing for expected reductions in mass as the flight proceeds and for fuel jettisoning; |
(b) |
the mass at the start of take-off shall never exceed the maximum take-off mass specified in the AFM for the pressure altitude appropriate to the elevation of the aerodrome or operating site, and if used as a parameter to determine the maximum take-off mass, any other local atmospheric condition; and |
(c) |
the estimated mass for the expected time of landing at the aerodrome or operating site of intended landing and at any destination alternate aerodrome shall never exceed the maximum landing mass specified in the AFM for the pressure altitude appropriate to the elevation of those aerodromes or operating sites, and if used as a parameter to determine the maximum landing mass, any other local atmospheric condition. |
NCC.POL.125 Take-off — aeroplanes
NCC.POL.125 Décollage ‒ avions
a) |
Lorsqu'il détermine la masse maximale au décollage, le pilote commandant de bord prend en compte les éléments suivants:
|
b) |
En cas de panne moteur au décollage, le pilote commandant de bord s'assure que:
|
b) |
Sauf pour un avion à turbopropulseurs et d'une masse maximale au décollage de 5 700 kg ou moins, en cas de panne moteur au décollage, le pilote commandant de bord s'assure que l'avion peut:
|
(a) |
When determining the maximum take-off mass, the pilot-in-command shall take the following into account:
|
(b) |
In the event of an engine failure during take-off, the pilot-in-command shall ensure that:
|
(b) |
Except for an aeroplane equipped with turboprop engines and a maximum take-off mass at or below 5 700 kg, in the event of an engine failure during take-off, the pilot-in-command shall ensure that the aeroplane is able:
|
NCC.POL.130 En-route — one engine inoperative — aeroplanes
NCC.POL.130 En route ‒ un moteur en panne ‒ avions
Le pilote commandant de bord s’assure qu’en cas de panne d’un moteur à un moment donné sur la route, un avion multimoteur peut poursuivre le vol jusqu’à un aérodrome ou site d’exploitation approprié sans voler sous l’altitude minimale de franchissement d’obstacles à aucun moment.
The pilot-in-command shall ensure that in the event of an engine becoming inoperative at any point along the route, a multi-engined aeroplane shall be able to continue the flight to an adequate aerodrome or operating site without flying below the minimum obstacle clearance altitude at any point.
NCC.POL.135 Landing — aeroplanes
NCC.POL.135 Atterrissage ‒ avions
Le pilote commandant de bord s’assure que, sur tout aérodrome ou site d’exploitation, après avoir franchi tous les obstacles sur la trajectoire d’approche avec une marge sûre, l’avion peut atterrir et s’arrêter ou, s’il s’agit d’un hydravion, atteindre une vitesse suffisamment faible dans les limites de la distance d’atterrissage utilisable. Les variations attendues dans les techniques d’approche et d’atterrissage sont prises en compte, si elles ne l’ont pas été dans la planification des données de performances.
The pilot-in-command shall ensure that at any aerodrome or operating site, after clearing all obstacles in the approach path by a safe margin, the aeroplane shall be able to land and stop, or a seaplane to come to a satisfactorily low speed, within the landing distance available. Allowance shall be made for expected variations in the approach and landing techniques, if such allowance has not been made in the scheduling of performance data.
SUBPART D
INSTRUMENTS, DATA AND EQUIPMENT
SECTION 1
Aeroplanes
NCC.IDE.A.100 Instruments and equipment — general
NCC.IDE.A.100 Instruments et équipements ‒ généralités
a) |
Les instruments et équipements requis par la présente sous-partie sont approuvés conformément aux exigences de navigabilité applicables, s’ils sont:
|
b) |
Les équipements suivants, lorsqu’ils sont requis par la présente sous-partie, ne nécessitent aucun agrément:
|
c) |
Les instruments et équipements non requis par la présente sous-partie, ainsi que tout autre équipement non requis par d’autres annexes applicables, mais qui sont transportés pendant un vol, sont en conformité avec ce qui suit:
|
d) |
Les instruments et équipements sont facilement utilisables et accessibles depuis le poste où le membre de l’équipage de conduite qui doit les utiliser est assis. |
e) |
Les instruments utilisés par un membre de l’équipage de conduite sont disposés de manière à lui permettre de lire facilement les indications depuis son poste, en modifiant le moins possible sa position et son axe de vision lorsqu’il regarde normalement en avant dans le sens de la trajectoire de vol. |
f) |
Tous les équipements de secours nécessaires doivent être facilement accessibles pour une utilisation immédiate. |
(a) |
Instruments and equipment required by this Subpart shall be approved in accordance with the applicable airworthiness requirements if they are:
|
(b) |
The following items, when required by this Subpart, do not need an equipment approval:
|
(c) |
Instruments and equipment not required by this Subpart as well as any other equipment which is not required by other applicable Annexes, but is carried on a flight, shall comply with the following:
|
(d) |
Instruments and equipment shall be readily operable or accessible from the station where the flight crew member that needs to use it is seated. |
(e) |
Those instruments that are used by a flight crew member shall be so arranged as to permit the flight crew member to see the indications readily from his/her station, with the minimum practicable deviation from the position and line of vision which he/she normally assumes when looking forward along the flight path. |
(f) |
All required emergency equipment shall be easily accessible for immediate use. |
NCC.IDE.A.105 Minimum equipment for flight
NCC.IDE.A.105 Équipements minimaux pour le vol
Un vol ne peut être entamé lorsque l’un quelconque des instruments de l’avion, voire des équipements ou fonctions nécessaires pour le vol prévu, est en panne ou manquant, sauf si:
a) |
l’avion est exploité conformément à la liste minimale d’équipements (LME) de l’exploitant; |
b) |
l’exploitant est autorisé par l’autorité compétente à exploiter l’avion en respectant les contraintes de la liste minimale d’équipements de référence (LMER); ou |
c) |
l’avion est soumis à une autorisation de vol délivrée conformément aux exigences de navigabilité applicables. |
A flight shall not be commenced when any of the aeroplane’s instruments, items of equipment, or functions, required for the intended flight are inoperative or missing, unless:
(a) |
the aeroplane is operated in accordance with the operator’s minimum equipment list (MEL); |
(b) |
the operator is approved by the competent authority to operate the aeroplane within the constraints of the master minimum equipment list (MMEL); or |
(c) |
the aeroplane is subject to a permit to fly issued in accordance with the applicable airworthiness requirements. |
NCC.IDE.A.110 Spare electrical fuses
NCC.IDE.A.110 Fusibles de rechange
Les avions sont équipés de fusibles de rechange, du calibre requis pour une protection complète du circuit, et permettant le remplacement des fusibles dont le remplacement en vol est autorisé.
Aeroplanes shall be equipped with spare electrical fuses, of the ratings required for complete circuit protection, for replacement of those fuses that are allowed to be replaced in flight.
NCC.IDE.A.115 Operating lights
NCC.IDE.A.115 Feux opérationnels
Les avions exploités de nuit sont équipés:
a) |
d’un système de feux anticollision; |
b) |
de feux de navigation/position; |
c) |
d’un phare d’atterrissage; |
d) |
d’un éclairage alimenté par le circuit électrique de bord assurant un éclairage approprié de l’ensemble des instruments et des équipements indispensables à une exploitation sûre de l’avion; |
e) |
d’un éclairage alimenté par le circuit électrique de bord assurant l’éclairage de tous les compartiments occupés par des passagers; |
f) |
d’une torche électrique destinée au poste de chaque membre d’équipage; et |
g) |
des feux prévus par le règlement international pour prévenir les abordages en mer s’il s’agit d’un avion exploité comme hydravion. |
Aeroplanes operated at night shall be equipped with:
(a) |
an anti-collision light system; |
(b) |
navigation/position lights; |
(c) |
a landing light; |
(d) |
lighting supplied from the aeroplane’s electrical system to provide adequate illumination for all instruments and equipment essential to the safe operation of the aeroplane; |
(e) |
lighting supplied from the aeroplane’s electrical system to provide illumination in all passenger compartments; |
(f) |
an independent portable light for each crew member station; and |
(g) |
lights to conform with the International Regulations for Preventing Collisions at Sea if the aeroplane is operated as a seaplane. |
NCC.IDE.A.120 Operations under VFR — flight and navigational instruments and associated equipment
NCC.IDE.A.120 Exploitation en VFR ‒ instruments de vol, de navigation et équipements associés
a) |
Les avions exploités en VFR de jour sont équipés d’un dispositif destiné à mesurer et afficher ce qui suit:
|
b) |
Les avions exploités en conditions météorologiques à vue (VMC) au-dessus de l’eau et sans que la terre ferme soit en vue ou en VMC de nuit ou dans des conditions où l’avion ne peut pas être maintenu sur la trajectoire de vol souhaitée sans référence à un ou plusieurs instruments supplémentaires sont, en plus du point a), équipés:
|
c) |
Lorsque deux pilotes sont nécessaires pour l’exploitation, les avions sont équipés d’un dispositif supplémentaire séparé aux fins d’afficher:
|
(a) |
Aeroplanes operated under VFR by day shall be equipped with a means of measuring and displaying the following:
|
(b) |
Aeroplanes operated under visual meteorological conditions (VMC) over water and out of sight of the land, or under VMC at night, or in conditions where the aeroplane cannot be maintained in a desired flight path without reference to one or more additional instruments, shall be, in addition to (a), equipped with:
|
(c) |
Whenever two pilots are required for the operation, aeroplanes shall be equipped with an additional separate means of displaying the following:
|
NCC.IDE.A.125 Operations under IFR — flight and navigational instruments and associated equipment
NCC.IDE.A.125 Exploitation en IFR ‒ instruments de vol et de navigation et équipements associés
Les avions exploités en IFR sont équipés:
a) |
d’un dispositif destiné à mesurer et afficher ce qui suit:
|
b) |
d’un dispositif indiquant si l’alimentation électrique des instruments gyroscopiques n’est pas adéquate; |
c) |
lorsque deux pilotes sont nécessaires pour l’exploitation, un dispositif supplémentaire séparé est disponible pour le deuxième pilote aux fins d’afficher:
|
d) |
d’un dispositif destiné à éviter les défaillances des systèmes anémométriques prévus aux points a) 4 et c) 2 en raison de la condensation ou du givre; |
e) |
d’une prise de pression statique alternative; |
f) |
d’un porte-cartes placé de manière à permettre une lecture aisée et pouvant être éclairé pour les vols de nuit; |
g) |
d’un second dispositif indépendant destiné à mesurer et afficher l’assiette; et |
h) |
d’un circuit électrique de secours, indépendant du circuit principal de génération électrique, destiné à alimenter et éclairer un système d’indication de l’assiette pendant une période minimale de trente minutes. Le circuit électrique de secours fonctionne automatiquement après une panne totale du circuit principal de génération électrique. L’instrument indique clairement que l’indicateur d’assiette est alimenté par le circuit électrique de secours. |
Aeroplanes operated under IFR shall be equipped with:
(a) |
a means of measuring and displaying the following:
|
(b) |
a means of indicating when the supply of power to the gyroscopic instruments is not adequate; |
(c) |
whenever two pilots are required for the operation, an additional separate means of displaying for the second pilot:
|
(d) |
a means of preventing malfunction of the airspeed indicating systems required in (a)(4) and (c)(2) due to condensation or icing; |
(e) |
an alternate source of static pressure; |
(f) |
a chart holder in an easily readable position that can be illuminated for night operations; |
(g) |
a second independent means of measuring and displaying altitude; and |
(h) |
an emergency power supply, independent of the main electrical generating system, for the purpose of operating and illuminating an attitude indicating system for a minimum period of 30 minutes. The emergency power supply shall be automatically operative after the total failure of the main electrical generating system and clear indication shall be given on the instrument that the attitude indicator is being operated by emergency power. |
NCC.IDE.A.130 Additional equipment for single-pilot operations under IFR
NCC.IDE.A.130 Équipements additionnels pour les vols monopilotes en IFR
Les avions exploités en vol IFR monopilote sont équipés d’un pilote automatique pouvant maintenir au moins l’altitude et le cap.
Aeroplanes operated under IFR with a single pilot shall be equipped with an autopilot with at least altitude hold and heading mode.
NCC.IDE.A.135 Terrain awareness warning system (TAWS)
NCC.IDE.A.135 Système d’avertissement et d’alarme d’impact (TAWS)
Les avions à turbine ayant une masse maximale certifiée au décollage (MCTOM) supérieure à 5 700 kg ou une capacité opérationnelle maximale en sièges passagers (MOPSC) supérieure à neuf sont équipés d’un TAWS, qui satisfait aux exigences:
a) |
d’un équipement de classe A, comme spécifié dans une norme acceptable, pour les avions dont le certificat de navigabilité individuel (CDN) a été délivré pour la première fois après le 1er janvier 2011; ou |
b) |
d’un équipement de classe B, comme spécifié dans une norme acceptable, pour les avions dont le certificat de navigabilité individuel a été délivré pour la première fois le 1er janvier 2011 ou avant. |
Turbine-powered aeroplanes with a maximum certified take-off mass (MCTOM) of more than 5 700 kg or a maximum operational passenger seating configuration (MOPSC) of more than nine shall be equipped with a TAWS that meets the requirements for:
(a) |
class A equipment, as specified in an acceptable standard, in the case of aeroplanes for which the individual certificate of airworthiness (CofA) was first issued after 1 January 2011; or |
(b) |
class B equipment, as specified in an acceptable standard, in the case of aeroplanes for which the individual CofA was first issued on or before 1 January 2011. |
NCC.IDE.A.140 Airborne collision avoidance system (ACAS)
NCC.IDE.A.140 Système anticollision embarqué (ACAS)
Sauf dispositions contraires prévues par le règlement (UE) no 1332/2011, les avions à turbine ayant une MCTOM supérieure à 5 700 kg ou une MOPSC supérieure à 19 sont équipés d’un système ACAS II.
Unless otherwise provided for by Regulation (EU) No 1332/2011, turbine-powered aeroplanes with an MCTOM of more than 5 700 kg or an MOPSC of more than 19 shall be equipped with ACAS II.
NCC.IDE.A.145 Airborne weather detecting equipment
NCC.IDE.A.145 Équipement radar météorologique embarqué
Les avions suivants sont dotés d’un équipement radar météorologique embarqué lorsqu’ils sont exploités de nuit ou en conditions IMC dans des zones en route susceptibles de présenter des conditions météorologiques orageuses ou potentiellement dangereuses, considérées comme détectables par un équipement radar météorologique embarqué:
a) |
avions pressurisés; |
b) |
avions non pressurisés ayant une MCTOM supérieure à 5 700 kg; et |
c) |
avions non pressurisés ayant une MOPSC supérieure à neuf. |
The following aeroplanes shall be equipped with airborne weather detecting equipment when operated at night or in IMC in areas where thunderstorms or other potentially hazardous weather conditions, regarded as detectable with airborne weather detecting equipment, may be expected to exist along the route:
(a) |
pressurised aeroplanes; |
(b) |
non-pressurised aeroplanes with an MCTOM of more than 5 700 kg; and |
(c) |
non-pressurised aeroplanes with an MOPSC of more than nine. |
NCC.IDE.A.150 Additional equipment for operations in icing conditions at night
NCC.IDE.A.150 Équipements supplémentaires pour une exploitation en conditions givrantes de nuit
a) |
Les avions exploités en conditions givrantes prévues ou réelles, de nuit, sont équipés d’un moyen permettant d’éclairer ou de détecter la formation de glace. |
b) |
Le système d’éclairage utilisé ne doit pas provoquer d’éblouissement ou de reflets susceptibles de gêner les membres d’équipage de conduite dans l’accomplissement de leurs tâches. |
(a) |
Aeroplanes operated in expected or actual icing conditions at night shall be equipped with a means to illuminate or detect the formation of ice. |
(b) |
The means to illuminate the formation of ice shall not cause glare or reflection that would handicap flight crew members in the performance of their duties. |
NCC.IDE.A.155 Flight crew interphone system
NCC.IDE.A.155 Système d’interphone pour l’équipage de conduite
Les avions exploités par plus d’un membre d’équipage de conduite sont équipés d’un système d’interphone pour les membres de l’équipage de conduite, comportant des casques et des microphones utilisés par tous les membres de l’équipage de conduite.
Aeroplanes operated by more than one flight crew member shall be equipped with a flight crew interphone system, including headsets and microphones for use by all flight crew members.
NCC.IDE.A.160 Cockpit voice recorder
NCC.IDE.A.160 Enregistreur de conversations du poste de pilotage (CVR)
a) |
Les avions suivants sont équipés d'un CVR:
|
b) |
Le CVR est en mesure de garder en mémoire les données enregistrées pendant au moins les deux dernières heures de fonctionnement. |
b) |
Le CVR est en mesure de garder en mémoire les données enregistrées pendant au moins:
|
c) |
Le CVR enregistre, par référence à une échelle de temps:
|
d) |
L'enregistreur de conversations commence à enregistrer avant que l'avion ne se déplace par ses propres moyens et poursuit cet enregistrement jusqu'à la fin du vol, lorsque l'avion n'est plus en mesure de se déplacer par ses propres moyens. |
e) |
Outre les dispositions du point d), selon la disponibilité de l'alimentation électrique, l'enregistreur de conversations commence à enregistrer dès que possible pendant les vérifications faites dans le poste de pilotage avant la mise en route des moteurs au début du vol et ce, jusqu'aux vérifications faites dans le poste de pilotage immédiatement après l'arrêt des moteurs à la fin du vol. |
f) |
L'enregistreur de conversations est muni d'un dispositif de repérage dans l'eau.Si le CVR n'est pas éjectable, il est muni d'un dispositif de repérage dans l'eau. Au plus tard le 1er janvier 2020, ce dispositif offre une durée minimale de transmission sous l'eau de 90 jours. Si le CVR est éjectable, il est muni d'un émetteur de localisation d'urgence automatique |
(a) |
The following aeroplanes shall be equipped with a CVR:
|
(b) |
The CVR shall be capable of retaining data recorded during at least the preceding 2 hours. |
(b) |
The CVR shall be capable of retaining data recorded during at least:
|
(c) |
The CVR shall record with reference to a timescale:
|
(d) |
The CVR shall start automatically to record prior to the aeroplane moving under its own power and shall continue to record until the termination of the flight when the aeroplane is no longer capable of moving under its own power. |
(e) |
In addition to (d), depending on the availability of electrical power, the CVR shall start to record as early as possible during the cockpit checks prior to engine start at the beginning of the flight until the cockpit checks immediately following engine shutdown at the end of the flight. |
(f) |
The CVR shall have a device to assist in locating it in water.If the CVR is not deployable, it shall have a device to assist in locating it under water. By 1 January 2020 at the latest, this device shall have a minimum underwater transmission time of 90 days. If the CVR is deployable, it shall have an automatic emergency locator transmitter. |
NCC.IDE.A.165 Flight data recorder
NCC.IDE.A.165 Enregistreur de paramètres de vol (FDR)
a) |
Les avions ayant une MCTOM supérieure à 5 700 kg et pour lesquels un premier CDN individuel a été délivré le 1er janvier 2016 ou après cette date sont équipés d'un FDR utilisant un mode numérique d'enregistrement et de stockage des données et muni d'un système permettant d'extraire facilement ces données du support de mémorisation. |
b) |
Le FDR enregistre les paramètres nécessaires pour déterminer de manière précise la trajectoire de vol de l'avion, la vitesse, l'assiette, la puissance des moteurs, la configuration et le fonctionnement et peut garder en mémoire les données enregistrées pendant au moins les vingt-cinq dernières heures de fonctionnement. |
c) |
Les données proviennent de sources de l'avion permettant d'établir une corrélation précise avec les informations présentées à l'équipage de conduite. |
d) |
Le FDR commence automatiquement à enregistrer les données avant que l'avion ne puisse se déplacer par ses propres moyens et arrête automatiquement l'enregistrement lorsqu'il n'est plus en mesure de se déplacer par ses propres moyens. |
e) |
Le FDR est muni d'un dispositif de repérage dans l'eau.Si le FDR n'est pas éjectable, il est muni d'un dispositif de repérage dans l'eau. Au plus tard le 1er janvier 2020, ce dispositif offre une durée minimale de transmission sous l'eau de 90 jours. Si le FDR est éjectable, il est muni d'un émetteur de localisation d'urgence automatique. |
(a) |
Aeroplanes with an MCTOM of more than 5 700 kg and first issued with an individual CofA on or after 1 January 2016 shall be equipped with an FDR that uses a digital method of recording and storing data and for which a method of readily retrieving that data from the storage medium is available. |
(b) |
The FDR shall record the parameters required to determine accurately the aeroplane flight path, speed, attitude, engine power, configuration and operation and be capable of retaining data recorded during at least the preceding 25 hours. |
(c) |
Data shall be obtained from aeroplane sources that enable accurate correlation with information displayed to the flight crew. |
(d) |
The FDR shall start automatically to record the data prior to the aeroplane being capable of moving under its own power and shall stop automatically after the aeroplane is incapable of moving under its own power. |
(e) |
The FDR shall have a device to assist in locating it in water.If the FDR is not deployable, it shall have a device to assist in locating it under water. By 1 January 2020 at the latest, this device shall have a minimum underwater transmission time of 90 days. If the FDR is deployable, it shall have an automatic emergency locator transmitter. |
NCC.IDE.A.170 Data link recording
NCC.IDE.A.170 Enregistrement des liaisons de données
a) |
Les avions pour lesquels un premier certificat individuel de navigabilité est délivré le 1er janvier 2016 ou après cette date et qui disposent de la capacité d'utiliser des communications par liaison de données et doivent être munis d'un CVR enregistrent sur un enregistreur, selon le cas:
|
b) |
L'enregistreur utilise un mode d'enregistrement et de stockage numérique des données et des informations et permet d'extraire facilement lesdites données. La méthode d'enregistrement permet de faire correspondre les données à celles enregistrées au sol. |
c) |
L'enregistreur est capable de conserver les données enregistrées pendant au moins la même durée que celle définie pour les CVR dans le point NCC.IDE.A.160. |
d) |
L'enregistreur est muni d'un dispositif de repérage dans l'eau.Si l'enregistreur n'est pas éjectable, il est muni d'un dispositif de repérage dans l'eau. Au plus tard le 1er janvier 2020, ce dispositif offre une durée minimale de transmission sous l'eau de 90 jours. Si l'enregistreur est éjectable, il est muni d'un émetteur de localisation d'urgence automatique. |
e) |
Les exigences applicables à la logique de démarrage et d'arrêt de l'enregistreur sont les mêmes que celles applicables à la logique de démarrage et d'arrêt du CVR figurant au point NCC.IDE.A.160 d) et e). |
(a) |
Aeroplanes first issued with an individual CofA on or after 1 January 2016 that have the capability to operate data link communications and are required to be equipped with a CVR shall record on a recorder, where applicable:
|
(b) |
The recorder shall use a digital method of recording and storing data and information and a method for readily retrieving that data. The recording method shall allow the data to match the data recorded on the ground. |
(c) |
The recorder shall be capable of retaining data recorded for at least the same duration as set out for CVRs in NCC.IDE.A.160. |
(d) |
The recorder shall have a device to assist in locating it in water.If the recorder is not deployable, it shall have a device to assist in locating it under water. By 1 January 2020 at the latest, this device shall have a minimum underwater transmission time of 90 days. If the recorder is deployable, it shall have an automatic emergency locator transmitter. |
(e) |
The requirements applicable to the start and stop logic of the recorder are the same as the requirements applicable to the start and stop logic of the CVR contained in NCC.IDE.A.160(d) and (e). |
NCC.IDE.A.175 Flight data and cockpit voice combination recorder
NCC.IDE.A.175 Enregistreur combiné des données de vol et des conversations
La conformité aux exigences relatives au CVR et au FDR peut être assurée par:
a) |
un enregistreur combiné pour les données de vol et les conversations du poste de pilotage si l’avion doit être équipé d’un CVR ou d’un FDR; ou |
b) |
deux enregistreurs combinés pour les données de vol et les conversations du poste de pilotage si l’avion doit être équipé d’un CVR et d’un FDR. |
Compliance with CVR requirements and FDR requirements may be achieved by:
(a) |
one flight data and cockpit voice combination recorder if the aeroplane has to be equipped with a CVR or an FDR; or |
(b) |
two flight data and cockpit voice combination recorders if the aeroplane has to be equipped with a CVR and an FDR. |
NCC.IDE.A.180 Seats, seat safety belts, restraint systems and child restraint devices
NCC.IDE.A.180 Sièges, ceintures de sécurité, systèmes de retenue et dispositifs de retenue pour enfants
a) |
Les avions sont équipés:
|
b) |
Une ceinture de sécurité avec système de retenue de la partie supérieure du torse:
|
«b) |
Une ceinture de sécurité avec système de retenue de la partie supérieure du torse possède:
|
(a) |
Aeroplanes shall be equipped with:
|